前言:想要寫(xiě)出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇法律術(shù)語(yǔ)論文范文,相信會(huì)為您的寫(xiě)作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫(xiě)作思路和靈感。
完善園內(nèi)設(shè)施設(shè)備黑龍江省農(nóng)業(yè)科技旅游園應(yīng)立足于“全心全意為游客服務(wù)”和“以人為本”的原則進(jìn)行院內(nèi)公共設(shè)施的建造,要以游客的舒適和方便為改造的第一要素,重點(diǎn)改造院內(nèi)的公共廁所,設(shè)立專(zhuān)為社會(huì)特殊人群準(zhǔn)備的公共廁所和其他設(shè)施,如為殘疾人設(shè)置的專(zhuān)用通道等,派專(zhuān)人定時(shí)進(jìn)行清掃、維護(hù)。真正實(shí)現(xiàn)景區(qū)的以人為本,體現(xiàn)人文關(guān)懷。與此同時(shí),要加強(qiáng)園區(qū)的可進(jìn)入性,景區(qū)的可進(jìn)入性是衡量景區(qū)質(zhì)量的重要標(biāo)準(zhǔn)之一,也是旅游者實(shí)現(xiàn)旅游活動(dòng)的大前提[2]。提供園區(qū)內(nèi)的公共交通設(shè)施(園區(qū)的觀光游覽車(chē)),以提高游客游覽的速度,擴(kuò)大園區(qū)的環(huán)境容量。使更多的游客可以觀光游覽。加大宣傳促銷(xiāo)力度在宣傳方面黑龍江省農(nóng)業(yè)科技旅游園應(yīng)利用哈爾濱市作為全國(guó)旅游重點(diǎn)城市及哈洽會(huì)、冰雪機(jī)等國(guó)內(nèi)外知名的旅游、貿(mào)易盛會(huì)的影響,吸引廣大游客。嘗試與大型旅行社合作,將園區(qū)作為常年的旅游定點(diǎn)景區(qū);與省、市攝影協(xié)會(huì)合作,將園區(qū)作為拍攝基地;與大型影樓合作,作為新婚伴侶婚慶攝影的特定場(chǎng)所;通過(guò)與電視臺(tái)合作,作為觀眾喜聞樂(lè)見(jiàn)、收視率高的電視節(jié)目的帕涉外境地,所有這些都將充分展現(xiàn)園區(qū)的風(fēng)采。通過(guò)面向社會(huì)各個(gè)團(tuán)體、單位、個(gè)人承辦多種形式的聯(lián)誼會(huì)、商務(wù)會(huì)使園區(qū)更貼近生活、貼近百姓。并通過(guò)報(bào)紙、電視、信息會(huì)、網(wǎng)上信息等多種方式向社會(huì)各界廣泛宣傳園區(qū)的旅游特色,樹(shù)立園區(qū)在哈爾濱人心中的美好形象,使園區(qū)成為聞名遐邇,令人心馳神往的旅游勝地,鑄就哈爾濱形象的新標(biāo)志。在促銷(xiāo)方式方面,可以對(duì)在黑龍江省農(nóng)業(yè)科技旅游園消費(fèi)一定金額的游客和旅行社實(shí)行返代金券活動(dòng),提高游客的重游率;實(shí)行靈活的票價(jià)和票制,淡旺季浮動(dòng)價(jià)格,淡季時(shí)在門(mén)票、食宿等方面進(jìn)行讓價(jià),以縮小淡季帶來(lái)的游客數(shù)減少的影響,旺季可適當(dāng)提高價(jià)格,這樣還可以使游客的數(shù)量在黑龍江省農(nóng)業(yè)科技旅游園的環(huán)境容量范圍內(nèi),使景區(qū)的生態(tài)得到保護(hù)。提升科技支撐能力緊跟國(guó)際農(nóng)業(yè)科技園區(qū)發(fā)展的前沿,通過(guò)廣泛開(kāi)展科技合作,拓寬研究領(lǐng)域,增強(qiáng)創(chuàng)新能力,引進(jìn)國(guó)內(nèi)外高新技術(shù)、研制具有自主知識(shí)產(chǎn)權(quán)的新成果。同時(shí),大力引進(jìn)人才,加強(qiáng)科研后勁,是園區(qū)在農(nóng)業(yè)高新技術(shù)方面保持先進(jìn)性、后續(xù)性。保持以往的各種觀光元的優(yōu)勢(shì),即使完善園區(qū)創(chuàng)意,通過(guò)具有特色的梨花節(jié)、南瓜節(jié)使游客感到新奇,體味大自然賦予的恩惠。充分利用智能化溫室、日光節(jié)能溫室、組培實(shí)驗(yàn)室等先進(jìn)設(shè)施條件,開(kāi)展生物技術(shù)、設(shè)施農(nóng)業(yè)、綠色農(nóng)業(yè)、節(jié)水農(nóng)業(yè)、精品農(nóng)業(yè)、農(nóng)產(chǎn)品加工等多方面的創(chuàng)新和展示。控制園區(qū)環(huán)境容量環(huán)境容量:一個(gè)旅游區(qū)所能容納的游客人數(shù)并不是沒(méi)有極限,如果游客過(guò)多,將會(huì)對(duì)旅游區(qū)的生態(tài)環(huán)境造成毀滅性的破壞,即旅游區(qū)容納游客人數(shù)存在一個(gè)極限值,通常,用環(huán)境容量表示,指每一個(gè)游客在其游覽時(shí)間內(nèi)有一合理面積。用公式表示為[3]:C=(A/A0)×D式中:C—日環(huán)境容量(人次);A—可游覽面積(m3);A0—單位規(guī)模指標(biāo),即每位游客占用的合理面積(m3);D—周轉(zhuǎn)率,D=每日開(kāi)放時(shí)間÷游完全程所需時(shí)間。在我國(guó),自然風(fēng)景區(qū)中每位游客所需最小活動(dòng)面積(A0)為20m3。據(jù)調(diào)查黑龍江省農(nóng)業(yè)科技旅游園可游面積(A)為200000m2,每日開(kāi)放時(shí)間為8h,游客游完全程所需時(shí)間為5h,所以日環(huán)境容量為16000人次,年環(huán)境容量為584000人次。環(huán)境容量的確定,為黑龍江省農(nóng)業(yè)科技旅游園的管理提供了最直接的管理目標(biāo),科技園管理者可根據(jù)環(huán)境容量值在不同的季節(jié)、不同的時(shí)間,針對(duì)不同的旅游活動(dòng)制定和采取相應(yīng)的管理措施,以實(shí)現(xiàn)科技園對(duì)游客的科學(xué)化管理[5]。
從員工的建設(shè)方面著手
提高管理人員素質(zhì)黑龍江省農(nóng)業(yè)科技旅游園要實(shí)現(xiàn)真正的“人性化、專(zhuān)業(yè)化、國(guó)際化”并取得良好的經(jīng)濟(jì)效益和社會(huì)效益,就必須有一批高素質(zhì)的專(zhuān)業(yè)人才。農(nóng)業(yè)科技園的管理集合了許多學(xué)科的知識(shí),必須要高度重視專(zhuān)業(yè)人才的引進(jìn)和培訓(xùn),以適應(yīng)黑龍江省農(nóng)業(yè)科技旅游園的發(fā)展的需要。應(yīng)做到先培訓(xùn)再上崗,培養(yǎng)一批懂管理、懂促銷(xiāo)、懂法律、懂保護(hù)、高素質(zhì)的專(zhuān)業(yè)人才隊(duì)伍。同時(shí)要采用適當(dāng)員工激勵(lì)手段,包括物質(zhì)激勵(lì)和精神激勵(lì),以激發(fā)員工的潛力[4]。強(qiáng)化員工隊(duì)伍建設(shè)黑龍江省農(nóng)業(yè)科技旅游園要從以下方面強(qiáng)化員工隊(duì)伍建設(shè):一是要強(qiáng)化員工的安全意識(shí),保障游客的安全是員工提供良好服務(wù)的前提。要對(duì)員工定期進(jìn)行安全教育,使員工培養(yǎng)良好的安全意識(shí)。二是從園區(qū)的形象建設(shè)上,樹(shù)立員工的服務(wù)觀,在園區(qū)建設(shè)不同的發(fā)展階段,提出不同的要求和目標(biāo),進(jìn)行主題教育。主題教育的目的是引導(dǎo)員工確立科學(xué)的思想和正確的導(dǎo)向,使員工真正意識(shí)到,園區(qū)的高檔次設(shè)施只是吸引游客的一面,更重要的是靠人的素質(zhì)和優(yōu)質(zhì)的服務(wù)去贏得游客。三是從園區(qū)的發(fā)展上,注重員工職業(yè)技能的提高[6]。對(duì)在崗職工進(jìn)行有計(jì)劃的專(zhuān)業(yè)講解、植物栽培等技能培訓(xùn),有組織、有層次地進(jìn)行動(dòng)植物科研課題立項(xiàng)攻關(guān),定期成果。使員工們充分展示了自己的才能,不斷創(chuàng)出佳績(jī),為園區(qū)發(fā)展注入了生機(jī)和活力。黑龍江省農(nóng)業(yè)科技旅游園的員工必須從思想觀念上跟上新形勢(shì),不斷提高業(yè)務(wù)素質(zhì)和敬業(yè)精神,樹(shù)立先進(jìn)的管理理念,體現(xiàn)“以人為本”的思想,樹(shù)立“服務(wù)第一、游客至上”的意識(shí),全心全意為游客服務(wù)、為市民服務(wù)。
1.法律診所與法律賦能的有機(jī)結(jié)合:法律賦能診所
2.《涉外民事關(guān)系法律適用法》第45條產(chǎn)品責(zé)任法律適用的法律思考
3.法律實(shí)務(wù)法律顧問(wèn)在企業(yè)合同法律風(fēng)險(xiǎn)防范中的作用
4.以法律視角審視法律邏輯在法律應(yīng)用中的作用
5.法律文書(shū)寫(xiě)作課中學(xué)生法律思維和法律實(shí)踐能力培養(yǎng)方法之我見(jiàn)
6.淺析《法律學(xué)—法律哲學(xué)與法律方法》對(duì)正義的探索
7.“基本法律”與“基本法律以外的其他法律”劃分之反思
8.試論法律繼承與法律移植在法律演進(jìn)中的作用
9.法律解釋?zhuān)悍姆蛇€是創(chuàng)造法律
10.以案說(shuō)法:法律原則與法律規(guī)則沖突時(shí)的法律適用
11.論法律的融合、地區(qū)法律的趨同與法律全球化
12.從“法律”\“習(xí)慣”和“法理”看法律解釋與法律推理
13.法律原生態(tài)的殺手:道德泛法律化和法律泛道德化
14.探究衛(wèi)生法律法規(guī)課程對(duì)醫(yī)學(xué)生醫(yī)事法律素質(zhì)的促進(jìn)作用
15.從法律英語(yǔ)的文體特征看法律英語(yǔ)中的修辭翻譯
16.“法律解釋”與“法律詮釋”之術(shù)語(yǔ)辨析
17.法律教育中法律思維的養(yǎng)成
18.淺談民商事法律談判對(duì)于法律人的要求
19.淺析制定“民商法律總綱”完善民商法律體系
20.中職法律教育與中職生法律素質(zhì)的提高途徑研究
21.加強(qiáng)農(nóng)民工法律援助工作完善法律援助制度
22.淺析實(shí)名火車(chē)票的法律性質(zhì)及遺失車(chē)票的法律后果
23.本科法學(xué)教育中法律思維與法律職業(yè)技能的培養(yǎng)方法探微
24.俄語(yǔ)法律詞典在俄語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)研究中的作用
25.微信群規(guī)約的法律屬性及法律責(zé)任
26.診所法律教育的目標(biāo)定位與法律人的職業(yè)倫理培養(yǎng)
27.論法律診所教育在應(yīng)用型法律人才培養(yǎng)中的作用
28.探討高校法律教育對(duì)培養(yǎng)學(xué)生法律意識(shí)的影響
29.如何正確處理法律文書(shū)的格式要素與法律邏輯要素之研究
關(guān)鍵詞 法律 語(yǔ)言風(fēng)格 運(yùn)用技巧
中圖分類(lèi)號(hào):D814.1
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
一、法律語(yǔ)言的風(fēng)格
法律律語(yǔ)言的風(fēng)格,就是法律語(yǔ)言表達(dá)上所形成的特有格調(diào)和氣派。由法律本身的強(qiáng)制性、權(quán)威性、嚴(yán)肅性所要求,法律語(yǔ)言便形成了自己的風(fēng)格特點(diǎn),即準(zhǔn)確、莊重、樸實(shí)、精煉,而每一風(fēng)格特點(diǎn)又都充分體現(xiàn)了唯物辯證法的對(duì)立統(tǒng)一規(guī)律。
(一)準(zhǔn)確。
準(zhǔn)確是法律語(yǔ)言的生命,法律寫(xiě)作時(shí),要求法律語(yǔ)言必須準(zhǔn)確明白地記敘和說(shuō)明,使人正確理解,不致產(chǎn)生歧義和誤解。因此選詞造句必須慎重,力求高度準(zhǔn)確,而法律語(yǔ)言高度準(zhǔn)確的獲得是從確切與模糊這一對(duì)立統(tǒng)一體現(xiàn)出來(lái)的。一方面,法律語(yǔ)言的準(zhǔn)確性要求選詞確切。比如法律寫(xiě)作過(guò)程中要大量使用意義固定單一的法律專(zhuān)用、常用詞語(yǔ),精心選擇近義詞。另一方面,要適當(dāng)使用模糊性詞語(yǔ)。“確切”與“模糊”殊路同歸,都為準(zhǔn)確達(dá)意服務(wù),共同體現(xiàn)出法律語(yǔ)言的準(zhǔn)確性風(fēng)格。
(二)莊重。
法治是當(dāng)今世界大多數(shù)國(guó)家青睞的治國(guó)方略。法律至高無(wú)上的權(quán)威與地位決定了與法律有關(guān)的一切都應(yīng)該浸潤(rùn)在典雅莊重的氛圍中。法律寫(xiě)作的莊重性源自司法活動(dòng)的嚴(yán)肅性。法律是莊嚴(yán)神圣的,具有最高權(quán)威性,因而不允許口語(yǔ)、俗語(yǔ)和方言土語(yǔ)等進(jìn)入法律語(yǔ)體。法律語(yǔ)言的莊重性,一方面表現(xiàn)為其大量使用書(shū)面語(yǔ)詞、規(guī)范的法律術(shù)語(yǔ)和恰當(dāng)選用文言詞句,另一方面表現(xiàn)為平易通俗,使廣大人民群眾能看懂。
(三)樸實(shí)。
法律寫(xiě)作的目的在于說(shuō)服特定的寫(xiě)作受體,惟有質(zhì)樸的語(yǔ)言才能讓受體快速、準(zhǔn)確地領(lǐng)會(huì)文書(shū)的內(nèi)容,才能實(shí)現(xiàn)法律寫(xiě)作的目的。法律語(yǔ)言的生命是準(zhǔn)確,為了不致產(chǎn)生歧義,一般不用形象性、含蓄性較強(qiáng)的比擬、夸張、比喻、雙關(guān)等積極修辭格。但有時(shí)為了使法律語(yǔ)言更準(zhǔn)確周密而有力,也適當(dāng)選用一些辭格,法律語(yǔ)言使用這些辭格不像文藝體那樣講究,而更注重質(zhì)樸平實(shí),準(zhǔn)確嚴(yán)密。
(四)精煉。
精煉,亦作精練,用作動(dòng)詞指提煉精華,除去雜質(zhì);用作形容詞,指扼要,沒(méi)有多余的詞句。法律的強(qiáng)制性和約束性,要求其語(yǔ)言表達(dá)簡(jiǎn)潔、明快、有力;法律的高度準(zhǔn)確性和權(quán)威性要求其語(yǔ)言表述完備而周密。法律語(yǔ)言的精煉表現(xiàn)為長(zhǎng)短句并用,主謂句和非主謂句并用。如“依照……,判決如下”,非主謂句的運(yùn)用,簡(jiǎn)潔有力。
二、法律語(yǔ)言運(yùn)用技巧
(一)語(yǔ)義單一,排除歧義。
語(yǔ)義單一,排除歧義要求表述時(shí)絕對(duì)做到無(wú)異議。法律寫(xiě)作的過(guò)程中語(yǔ)言歧義現(xiàn)象有三種:第一種是詞義歧義。多義詞運(yùn)用不當(dāng),經(jīng)由特定語(yǔ)境會(huì)產(chǎn)生歧義。第二種是語(yǔ)法歧義,指對(duì)詞語(yǔ)的安排方式導(dǎo)致句子有兩個(gè)或兩個(gè)以上的解釋。第三種,語(yǔ)境歧義,指法律寫(xiě)作中使用的詞語(yǔ)表面上看是完全清楚的,但是置于一定的情景中會(huì)出現(xiàn)不同的理解。比如,有一項(xiàng)法庭要求語(yǔ)言學(xué)家做出科學(xué)鑒定的合同條款,原文寫(xiě)道:“乙方在經(jīng)營(yíng)中的經(jīng)濟(jì)損失,不能向甲方提供每年純利潤(rùn)40000元,由銀行直接劃撥甲方。”這一例第一分句缺少謂語(yǔ),第二分句與前后兩分句缺少連接詞語(yǔ),造成前后不連貫,語(yǔ)義指向不明,使“經(jīng)濟(jì)損失”含義不清,至少出現(xiàn)三種歧義。
(二)術(shù)語(yǔ)確切,力戒生造。
術(shù)語(yǔ)是指法律術(shù)語(yǔ),要求體現(xiàn)法律專(zhuān)業(yè)性。法律術(shù)語(yǔ)可分為四種,一是常用術(shù)語(yǔ),是物體、現(xiàn)象、行為等常用名稱(chēng),如財(cái)物、失蹤、繼承等;二是有專(zhuān)門(mén)法律涵義的常用術(shù)語(yǔ),如申訴、調(diào)解、等;三是法律術(shù)語(yǔ),即能準(zhǔn)確扼要地說(shuō)明法律專(zhuān)用概念的術(shù)語(yǔ),如原告、被告、前科、時(shí)效等,有的專(zhuān)用術(shù)是古代法律術(shù)語(yǔ)的繼承;四是技術(shù)性術(shù)語(yǔ),即從科學(xué)、經(jīng)濟(jì)、藝術(shù)等各個(gè)領(lǐng)域借用的術(shù)語(yǔ),以及各種行業(yè)術(shù)語(yǔ),如違約、標(biāo)的、污染等。在法律語(yǔ)體中,恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用法律術(shù)語(yǔ)和文言詞語(yǔ),往往能以少勝多,收到言簡(jiǎn)意賅的效果。法律寫(xiě)作的過(guò)程中要準(zhǔn)確使用法律術(shù)語(yǔ),不要自己造詞。
(三)褒貶適度,愛(ài)憎分明。
劉勰在其《文心雕龍》中對(duì)法律文章也有過(guò)這樣的話:“明罰救法,則辭有秋霜之烈”。這并不是他個(gè)人的主張,而是他對(duì)當(dāng)時(shí)的有關(guān)法律事務(wù)中應(yīng)用語(yǔ)言特色的概括。也就是因?yàn)閳?zhí)法者在執(zhí)法中所使用的語(yǔ)言具有明顯貶責(zé)痛斥被告人的感彩,因司法文書(shū)的語(yǔ)言多要涉及對(duì)壞人壞事的評(píng)斷處理,自然不能不板起面孔,對(duì)之加以斥責(zé)。法律寫(xiě)作過(guò)程中應(yīng)立場(chǎng)鮮明,對(duì)正確的事物予以褒獎(jiǎng),對(duì)邪惡的事物予以批判無(wú)可厚非,但是要注意褒貶適度。對(duì)褒貶色彩有異的同義詞的選用,如控告——誣告,鼓動(dòng)——煽動(dòng),保護(hù)——庇護(hù)等,雖基本詞義相近,但褒貶色彩截然不同,正確地選用它們,能很好地區(qū)分出罪與非罪的界限,也能起到準(zhǔn)確鮮明地保護(hù)人民,打擊罪犯的作用。
(四)語(yǔ)句完整,慎用省略。
法律寫(xiě)作要求多用主謂句,語(yǔ)句完整,為了使行文簡(jiǎn)潔精煉,也可以用省略句,但使用時(shí)要慎重。省略前要在前文有所交代,或者省略用語(yǔ)要求有一定的知名度。省略分為三種情形:第一種為承前省,指文書(shū)前面的句子和段落已經(jīng)使用過(guò)的表述,在后面的語(yǔ)句中可以省略。第二種為蒙后省,指文書(shū)后面的句子和段落已經(jīng)使用過(guò)的表述,在前面的語(yǔ)句中可以省略,法律寫(xiě)作中不可采取這種省略。第三種為對(duì)話省,指在記錄交際雙方對(duì)話的場(chǎng)合,可以省略對(duì)話中的某些成分。
(五)承接轉(zhuǎn)折,文義連貫。
承接轉(zhuǎn)折,文義連貫要求法律問(wèn)題之間敘述之后要有連貫性,對(duì)問(wèn)題做出綜合性結(jié)論。法律寫(xiě)作也應(yīng)像其他論文寫(xiě)作一樣,結(jié)構(gòu)合理,主論點(diǎn)和分論點(diǎn)銜接合理,前后呼應(yīng),無(wú)前后顛倒的情況。
本次會(huì)議開(kāi)幕式由黑龍江大學(xué)俄羅斯語(yǔ)言文學(xué)與文化研究中心主任孫淑芳主持。中國(guó)辭書(shū)學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)何元龍致開(kāi)幕詞,他表示,此次會(huì)議是中國(guó)辭書(shū)學(xué)會(huì)兩個(gè)分委員會(huì)首次合作舉辦,希望與會(huì)專(zhuān)家學(xué)者打破學(xué)術(shù)壁壘,在融合中交流、碰撞。黑龍江大學(xué)副校長(zhǎng)嚴(yán)明致歡迎辭,他簡(jiǎn)介了黑龍江大學(xué)的歷史,并對(duì)俄羅斯語(yǔ)言文學(xué)與研究中心在發(fā)展歷程中的成績(jī)進(jìn)行了回顧。
開(kāi)幕式后,會(huì)議進(jìn)入學(xué)術(shù)研討,分為大會(huì)主講和分會(huì)場(chǎng)討論兩個(gè)環(huán)節(jié)。在大會(huì)主講環(huán)節(jié)中,9位專(zhuān)家分別做了專(zhuān)業(yè)、精彩的學(xué)術(shù)報(bào)告。徐時(shí)儀梳理了上起下至抗戰(zhàn)勝利的百年間的辭書(shū)編纂發(fā)展演進(jìn),展現(xiàn)了在大變革時(shí)期辭書(shū)編纂新舊交替的轉(zhuǎn)型和新式辭書(shū)的萌芽;李爾鋼以《漢語(yǔ)大詞典》為例,提出了義項(xiàng)增設(shè)或分合的基礎(chǔ)在于廣泛地查閱文獻(xiàn)和深入地辨析書(shū)證,為辭書(shū)義項(xiàng)設(shè)置提供了普遍參考;高永偉論述了鄺其照《字典集成》的緣起和傳承、《華英字典集成》的影響,梳理了《字典集成》的藍(lán)本和修訂版等;于淑敏以《新聞傳播學(xué)大辭典》為例,總結(jié)了專(zhuān)科詞典框架和詞目設(shè)置的常見(jiàn)誤區(qū),對(duì)辭書(shū)編纂和出版過(guò)程中的框架和詞目設(shè)置有啟發(fā)意義;徐祖友以實(shí)例為基礎(chǔ),分析了漢語(yǔ)詞典自造例排序存在的問(wèn)題,提出了自造例排序的原則和方法,有助于漢語(yǔ)詞典自造例排序的科學(xué)性和規(guī)范性;田兵以《康熙字典》和約翰遜的《英語(yǔ)詞典》為對(duì)象,抽取一定量的常用名詞和科技名詞,針對(duì)翻譯進(jìn)行對(duì)比研究,展現(xiàn)了兩部詞典的共性和差異;周琪系統(tǒng)梳理了戲曲辭典編纂的歷史流變、分期和特征,論述了戲曲o典編纂發(fā)展等主要問(wèn)題,指出了存在的問(wèn)題和思考;張敏總結(jié)了當(dāng)代中國(guó)辭書(shū)評(píng)論的種類(lèi),提出辭書(shū)評(píng)論發(fā)揮正面積極作用的條件,指出了目前辭書(shū)評(píng)論亟待解決的問(wèn)題以及建議;鄭述譜指出,從事辭書(shū)史研究、進(jìn)行辭書(shū)評(píng)論,一定要具有歷史意識(shí),編纂專(zhuān)科辭典,一定要具備多學(xué)科或跨學(xué)科的知識(shí)準(zhǔn)備,有了這一縱一橫,思維空間和創(chuàng)新空間就會(huì)有更大的拓展。
為加強(qiáng)與會(huì)人員的交流和溝通,本次會(huì)議在分會(huì)場(chǎng)設(shè)置上改變了以前按專(zhuān)業(yè)委員會(huì)分組的做法,根據(jù)論文議題設(shè)置了“中外辭書(shū)編纂史與詞典學(xué)史”“大數(shù)據(jù)背景下的辭書(shū)編纂理論與實(shí)踐”“辭書(shū)編纂理念手段創(chuàng)新及其應(yīng)用”三大分會(huì)場(chǎng)。
在“中外辭書(shū)編纂史與詞典學(xué)史”分會(huì)場(chǎng),王德懷介紹了維吾爾語(yǔ)詞典編纂出版的發(fā)展歷程,說(shuō)明了維吾爾語(yǔ)文化的多元性;溫朔彬分萌芽期、發(fā)展期、繁榮期評(píng)述成語(yǔ)辭書(shū)的編纂歷程;蔣文憑追溯專(zhuān)科學(xué)習(xí)詞典的發(fā)展源流,探討了我國(guó)專(zhuān)科學(xué)習(xí)詞典研編的發(fā)展前景;杜翔說(shuō)明了如何把握語(yǔ)文辭書(shū)編寫(xiě)中條目思想性的“時(shí)”和“度”,從而保障條目思想性的“性”;安志偉從多角度分析了《通俗常言疏證》這部辭書(shū),闡述了俗語(yǔ)發(fā)展變化的過(guò)程;張暉認(rèn)為術(shù)語(yǔ)與語(yǔ)文詞的二分應(yīng)該以對(duì)立統(tǒng)一的觀點(diǎn)來(lái)對(duì)待;吳哲結(jié)合世界圖景理論解析術(shù)語(yǔ)詞典編纂的內(nèi)在規(guī)律和外在原則;張金忠梳理了漢俄詞典編纂的歷史脈絡(luò),并介紹了漢俄詞典編纂現(xiàn)狀;竇可昀論述了不同類(lèi)型的法律詞典在俄語(yǔ)法律詞匯研究中的作用;張春新分析了達(dá)里所編的《大俄羅斯語(yǔ)詳解詞典》,闡釋了達(dá)里的詞典編纂理念。
在“大數(shù)據(jù)背景下的辭書(shū)編纂理論與實(shí)踐”分會(huì)場(chǎng),潘正安指出了語(yǔ)文辭書(shū)中科技詞條存在的問(wèn)題,分析了產(chǎn)生的原因,提出了解決的對(duì)策;張德意指出數(shù)字化背景下傳統(tǒng)辭書(shū)邊緣化的現(xiàn)狀,提出了應(yīng)對(duì)措施;趙福生分析了我國(guó)小語(yǔ)種專(zhuān)業(yè)辭書(shū)現(xiàn)狀,討論了該類(lèi)辭書(shū)的必要性和社會(huì)意義等問(wèn)題;馬立東根據(jù)英國(guó)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)的詞頻數(shù)據(jù),驗(yàn)證大規(guī)模語(yǔ)料庫(kù)詞頻數(shù)據(jù)在詞典形態(tài)語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)構(gòu)建中的應(yīng)用效果;陳叢梅介紹了《當(dāng)代詞典范式演進(jìn)的后現(xiàn)代主義精神》一書(shū),探討了作者對(duì)詞典范式精神的現(xiàn)代性守望;袁新民從收詞、釋義、應(yīng)用等可操作性方面對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)型字典的數(shù)字化進(jìn)行了全面探討;何家寧、何永香回顧了CIF這一貿(mào)易術(shù)語(yǔ)漢譯的相關(guān)研究,對(duì)該術(shù)語(yǔ)的譯名方面存在的問(wèn)題進(jìn)行了分析并提出了相應(yīng)對(duì)策;李家春以《牛津高階英漢雙解詞典》第八版為例,探討了漢英兩種語(yǔ)言中運(yùn)動(dòng)事件表達(dá)方式的凸顯性差異及詞典編纂中的翻譯問(wèn)題。
在“辭書(shū)編纂理念手段創(chuàng)新及其應(yīng)用”分會(huì)場(chǎng),徐時(shí)儀指出語(yǔ)文辭書(shū)編纂應(yīng)秉持求是與致用、規(guī)范與描寫(xiě)等理念;劉立香指出詞目詞的價(jià)值在雙語(yǔ)詞典環(huán)境下呈現(xiàn)出語(yǔ)內(nèi)價(jià)值和語(yǔ)際價(jià)值之別,雙語(yǔ)詞典可借助詞典手段和翻譯策略來(lái)呈現(xiàn)價(jià)值差異;于峻嶸認(rèn)為可以借鑒現(xiàn)象學(xué)“視域理論”,為研究同義詞詞典釋義問(wèn)題提供參考;張相明分析了詞典中的語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)信息,概述了詞典學(xué)中的語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)信息處理研究;葉其松對(duì)《俄語(yǔ)積極詞典》中的釋義元語(yǔ)言進(jìn)行計(jì)算分析,論述其頻率、語(yǔ)法和語(yǔ)義屬性;王圣良論及專(zhuān)科詞典編纂中的詞目翻譯補(bǔ)充問(wèn)題,并提出了釋文補(bǔ)充的基本要求;李靜梳理了現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典中成語(yǔ)異形詞立目的情況,并提出了自己的考量;張立娟對(duì)漢語(yǔ)工具書(shū)附形部首產(chǎn)生存在的原因、處理方式等進(jìn)行了分析。
究其原因,蓋文學(xué)作品表現(xiàn)的是人類(lèi)的生活和情感,人性的精髓因民族、地域、文化傳統(tǒng)所產(chǎn)生的差異也許可以忽略不計(jì),翻譯高手能夠從語(yǔ)言文字中提煉出人類(lèi)感覺(jué)的共同“精魂”,“投胎轉(zhuǎn)世”之后,語(yǔ)言習(xí)慣的差異便通過(guò)翻譯家的再創(chuàng)作“化”之而去,出落的是“依然故我”的仙女。然而法律概念是法律制度的載體,翻譯往往是從無(wú)到有的過(guò)程。用目的體系(本土的)法律術(shù)語(yǔ)對(duì)譯出發(fā)體系(比如英美的)法律術(shù)語(yǔ),意味著把不完全相同的兩種制度牽強(qiáng)地疊合在一起,即使二者所代表的制度內(nèi)涵有著共同的“精魂”,但細(xì)微的差別也可能移植制度的功能。當(dāng)然,如果立法者的本意是要用本土的制度“化”掉本源的制度,著意把出發(fā)制度的內(nèi)涵植入目的制度,又另當(dāng)別論。但許多情況下并非如此,象《海商法》這樣一部強(qiáng)調(diào)保持淵源制度完整體系的法律,法律術(shù)語(yǔ)之間的差異一旦“化”掉,就無(wú)法實(shí)現(xiàn)法律規(guī)范的功能和法律移植的目的。[3]
我們不妨剖析一個(gè)《海商法》制度“海上貨物留置權(quán)”為例,Possessory Lien,[4]翻譯如何給法律概念解釋造成困惑,由此看出法律術(shù)語(yǔ)翻譯方法在以法律移植為主要立法淵源的我國(guó)具有怎樣特別的意義。這一至少在具體學(xué)科的比較法研究中尚未引起足夠重視。
一、海上貨物留置權(quán)產(chǎn)生背景和由此引出的法律解釋問(wèn)題
《中華人民共和國(guó)海商法》開(kāi)創(chuàng)了我國(guó)將國(guó)際公約直接變?yōu)閲?guó)內(nèi)立法方式上的先例,并且成為我國(guó)大陸第一部系統(tǒng)引進(jìn)英美法制度的立法。這一立法特色對(duì)海商法中的概念界定和制度內(nèi)涵的解釋起著極為重要的作用。從法律結(jié)構(gòu)上看,《海商法》幾乎全部是對(duì)國(guó)際公約或構(gòu)成國(guó)際航運(yùn)慣例重要組成部分的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)合同形成的。由于公約的邏輯結(jié)構(gòu)十分嚴(yán)密,加之公約淵源于英美法,概念、制度自成體系,與隸屬大陸法傳統(tǒng)的我國(guó)一般民商法體系難以融合,故只能采取整章移植國(guó)際公約或國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)合同的方式,構(gòu)成我國(guó)《海商法》各章的。如涉及本文討論的海上貨物留置權(quán)的兩章內(nèi)容,分別為第四章海上貨物運(yùn)輸合同和第六章船舶租用合同,第四章是移植《海牙公約》、《海牙—威斯比公約》及《漢堡規(guī)則》的內(nèi)容,只是根據(jù)我國(guó)的航運(yùn)政策進(jìn)行了取舍,具體規(guī)范結(jié)構(gòu)則是翻譯原文;第四章中“航次租船合同”一節(jié)還了國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)合同如使用率較高的“金康”合同(GENCON);第六章主要是參照幾個(gè)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)合同制定的[5].
由這種移植方法所形成的我國(guó)海商法概念獨(dú)具特色――公約或標(biāo)準(zhǔn)合同中的概念按照其在本章中的特定含義翻譯,《海商法》各章的概念涵義都在本章中加以解釋?zhuān)恢形姆尚g(shù)語(yǔ)并不要求其涵義在整部法律中是一致的,相應(yīng)地,同一法律術(shù)語(yǔ)的多個(gè)涵義則在各章中分別被譯成不同的中文概念,某些英國(guó)制度的分支概念被譯成不同的中文后甚至代表互不相干的制度。例如Lien是英國(guó)法中重要的財(cái)產(chǎn)擔(dān)保制度,我國(guó)傳統(tǒng)中譯為“留置權(quán)”,但它的內(nèi)涵為“優(yōu)先權(quán)”,遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于我國(guó)“留置權(quán)”概念[6],其中包括Possessory Lien、Maritime Lien和Equitable Lien(衡平法留置權(quán))[7].Maritime Lien是Lien制度中最為重要的組成部分,我國(guó)民商法中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ),《海商法》第二章采用文義譯法直譯作“船舶優(yōu)先權(quán)”[8],譯出了Lien的“優(yōu)先權(quán)”含義――優(yōu)先權(quán)毋須占有標(biāo)的物,而直接依法律規(guī)定的受償順序從標(biāo)的物中優(yōu)先于其他債權(quán)獲得清償;而Possessory Lien在在英國(guó)財(cái)產(chǎn)擔(dān)保法中是基于合法占有(留置)標(biāo)的物而取得優(yōu)先受償權(quán),這一制度與我國(guó)民事留置權(quán)制度的功能有諸多方面相似(而不是相同),按本義譯出為“占有留置權(quán)” (或“占有優(yōu)先權(quán)”), 而按照我國(guó)民事“留置權(quán)”的特征解釋?zhuān)糁脵?quán)本身就是一種以“占有”為前提而產(chǎn)生和存在的權(quán)利,因而翻譯者為了避免同義重復(fù),去掉了“占有”二字,成為《海商法》第四章中的“留置權(quán)”[9],亦即本文所討論的海上貨物留置權(quán)制度。如此以來(lái),在對(duì)法律規(guī)范進(jìn)行比較法解釋和比較法研究時(shí)至少引起了兩個(gè)問(wèn)題:
(1)同源于英國(guó)法中的Lien制度體系的海上貨物留置權(quán)與船舶優(yōu)先權(quán)在我國(guó)海商法中卻變成了兩個(gè)互不相干的制度――Maritime Lien在我國(guó)作為船舶“優(yōu)先權(quán)”構(gòu)成獨(dú)立的制度體系,Possessory Lien作為我國(guó)的海上貨物“留置權(quán)”成為我國(guó)民事留置權(quán)的一個(gè)分支。原有Lien制度體系下的兩個(gè)分支概念之間以及分支概念與總概念之間的內(nèi)在聯(lián)系被完全切斷了。不只如此,《中華人民共和國(guó)海商法》在譯為英文本時(shí),把“船舶優(yōu)先權(quán)”被譯作priority(而不是其原始術(shù)語(yǔ)[10] Maritime Lien),進(jìn)一步切斷了以英文詞義為線索回溯到出發(fā)體系中去尋找制度淵源關(guān)系的途徑。
兩大法系的留置權(quán)制度與各自體系內(nèi)的優(yōu)先權(quán)制度密不可分、協(xié)同作用,在功能設(shè)置上此消彼長(zhǎng)、相互彌補(bǔ),共同調(diào)整海上貨物運(yùn)輸關(guān)系,擔(dān)保承運(yùn)人和船舶出租的債權(quán)實(shí)現(xiàn),構(gòu)成完整的制度總和。而僅就留置權(quán)制度而言,大陸法系與英美法系之間存在較大差異。在兩大法系海商法律制度中,優(yōu)先權(quán)制度與海上貨物留置權(quán)制度是密切相關(guān)、協(xié)同作用的,二者功能互補(bǔ),此消彼長(zhǎng),各國(guó)對(duì)于單一制度的設(shè)置各不相同,甚至名稱(chēng)都不盡一致,但的功能之和卻大致相同[11].因此研究海上貨物留置權(quán)制度時(shí)必須同時(shí)研究各國(guó)的優(yōu)先權(quán)制度,否則無(wú)法知曉各國(guó)在保護(hù)海上貨物運(yùn)輸法律關(guān)系中的債權(quán)人的制度。《海商法》在制度移植中卻由于翻譯方法問(wèn)題切斷了英國(guó)法中具有明顯聯(lián)系的兩個(gè)法律術(shù)語(yǔ)所代表的制度之間的聯(lián)系。
(2)相似而不相同的兩種制度――英國(guó)法中的占有留置權(quán)與法中的留置權(quán)制度――之間的差異隨著“占有”二字的省略而被抹去,作為淵源制度的英國(guó)占有留置權(quán)制度被賦予了目的體系中國(guó)民事留置權(quán)制度的全部特征,這成為長(zhǎng)期以來(lái)我國(guó)研究、解釋我國(guó)海上貨物留置權(quán)概念時(shí)套用民事留置權(quán)法律特征的根源。其實(shí),兩類(lèi)“留置權(quán)”存在著許多差異:民事留置權(quán)制度淵源于大陸法系擔(dān)保制度,而海上貨物留置權(quán)制度淵源于英美擔(dān)保法制度。突出的問(wèn)題是,英國(guó)法中的占有留置權(quán)制度以合約留置權(quán)為主體,法定留置權(quán)只是一種對(duì)于法律主體和法律關(guān)系適用范圍很小的補(bǔ)充性權(quán)利;而大陸法的留置權(quán)制度以法定為重要特征之一,不允許自行約定留置貨物。在海上貨物留置權(quán)被強(qiáng)加以民事留置權(quán)特征之后,這種差異成為法律適用中的最大難題。比如提單中大量存在的留置權(quán)條款的效力如何認(rèn)定,成為司法實(shí)踐中長(zhǎng)期爭(zhēng)論不休的問(wèn)題。否定合約留置權(quán)的判決一再受到航運(yùn)界振振有詞的質(zhì)疑,[12]相比之下,司法部門(mén)的論證在邏輯矛盾中顯得有些乏力,比如一面在文章的開(kāi)頭“海上貨物留置權(quán)的法律特征”的命題下否定約定留置權(quán)的效力,一面又用文章的主要篇幅討論英美合約留置權(quán)條款的內(nèi)容及其約束力。[13]另一種肯定約定留置權(quán)效力的論證是依據(jù)民法學(xué)關(guān)于大陸法系“物權(quán)性留置權(quán)”與“債權(quán)性留置權(quán)”劃分的,把“債權(quán)性留置權(quán)”與合約留置權(quán)混為一談。[14]可見(jiàn)以大陸法留置權(quán)理論解釋淵源于英美法的概念只能削足適履。
《海商法》關(guān)于海上貨物留置權(quán)制度的規(guī)定只有三條,本身并沒(méi)有肯定或否定合約留置權(quán)的效力,留置權(quán)的成立要件、留置權(quán)的行使方式、以及留置權(quán)與訴前扣貨的關(guān)系問(wèn)題等等,界定海上貨物留置權(quán)制度的特征依賴(lài)于對(duì)海上貨物留置權(quán)概念的解釋?zhuān)忉尩姆椒▍s全依賴(lài)于法律原理――究竟選擇我國(guó)民事留置權(quán)理論抑或適用英美擔(dān)保法理論作為解釋海上貨物留置權(quán)概念的依據(jù),成為實(shí)踐和理論都無(wú)法回避的問(wèn)題。
二、法律術(shù)語(yǔ)的翻譯方法及其對(duì)于法律解釋的意義
法律術(shù)語(yǔ)的翻譯在法律移植中的意義遠(yuǎn)非文字技巧問(wèn)題,它直接決定法律概念能否作為制度移植的載體,準(zhǔn)確、完整地傳達(dá)立法者移植某項(xiàng)制度時(shí)的意圖,換言之,能否按立法意圖繼受外國(guó)法律規(guī)范的內(nèi)涵,充分體現(xiàn)其制度功能,很大程度上取決于翻譯方法。所以港臺(tái)民商法專(zhuān)家對(duì)于法律術(shù)語(yǔ)特別是英美法術(shù)語(yǔ)的翻譯方法都十分重視。綜合起來(lái)大概分為兩大派論:
從事大陸法學(xué)民商法研究的學(xué)者認(rèn)為,“應(yīng)將英美法之概念用語(yǔ),納入我國(guó)既有之法律體系,使之與現(xiàn)行法概念用語(yǔ)相契合。”[15]主張將出發(fā)體系概念所代表的功能相同或相近的制度統(tǒng)一用目的體系的相應(yīng)概念來(lái)表示(本文稱(chēng)之為“制度功能對(duì)譯法”或“功能譯法”)。
從事英美法研究的學(xué)者則認(rèn)為,“憑一兩個(gè)相同的地方把一個(gè)法律體系的術(shù)語(yǔ)與另一個(gè)法律體系的術(shù)語(yǔ)劃上等號(hào),很容易把術(shù)語(yǔ)在一個(gè)體系的意義帶入另一個(gè)體系里去”,主張“只有當(dāng)兩個(gè)概念之間的差異在任何情況下都不具重要意義時(shí)才可以劃上等號(hào),否則寧可生造詞語(yǔ)。”[16](本文稱(chēng)之為“概念內(nèi)涵直譯法”或“文義譯法”)
《海商法》移植Lien制度時(shí)實(shí)際上分別采用了上述兩種不同方法進(jìn)行翻譯――把Maritime Lien譯作船舶“優(yōu)先權(quán)”采用的是文義譯法[17],反映了出發(fā)概念自身的內(nèi)涵;而把Possossory Lien譯作“留置權(quán)”,采用的是功能對(duì)譯,亦即出發(fā)概念所代表的制度與目的體系中的某一制度具有相同或相似功能時(shí),直接用目的體系中的相應(yīng)概念來(lái)代替出發(fā)。如果按文義譯法直譯,則possessory Lien應(yīng)譯為“占有優(yōu)先權(quán)”或“占有留置權(quán)”。(總概念Lien可譯作“優(yōu)先權(quán)”或留置權(quán))。這種在同一部法律中采用兩種不同方法翻譯同一體系的分支概念的作法,進(jìn)一步增加了進(jìn)行比較法解釋時(shí)尋找法律制度源頭的難度。
筆者認(rèn)為,功能對(duì)譯法的弊端在于,它把一個(gè)體系中的術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵強(qiáng)加于另一個(gè)體系的術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵之中,或者導(dǎo)致出發(fā)概念內(nèi)涵的遺落,或者導(dǎo)致其內(nèi)涵的增衍,實(shí)際上造成對(duì)所移植制度規(guī)范的任意縮小解釋或擴(kuò)大解釋。所以,文義直譯法更符合法律術(shù)語(yǔ)翻譯的內(nèi)在要求,能夠盡可能客觀地表達(dá)概念所代表的制度內(nèi)涵。象“優(yōu)先權(quán)”( Lien)這樣的概念,我國(guó)現(xiàn)行普通民事法律體系中并沒(méi)有相應(yīng)制度,采用直譯生造詞語(yǔ)反而提供了尋找法源的線索,我國(guó)司法實(shí)踐中對(duì)于如何適用“船舶優(yōu)先權(quán)”制度的討論普遍從英美法制度中去尋找解釋依據(jù),在比較法研究方法上沒(méi)有分歧,這與術(shù)語(yǔ)翻譯保持了英國(guó)制度的原貌是分不開(kāi)的;而屬于同一制度的Possossory Lien(占有優(yōu)先權(quán))由于按功能對(duì)應(yīng)譯為我國(guó)已有固定內(nèi)涵的 “留置權(quán)”,因而順理成章地被納入我國(guó)留置權(quán)制度體系,海上貨物留置權(quán)變成為我國(guó)民事留置權(quán)中的特殊制度,從而改變了這一制度與母體的淵源關(guān)系,進(jìn)行比較法解釋時(shí)常常陷入異化概念的陷阱找不到出口,在信息不全情況下司法實(shí)踐中只能套用我國(guó)留置權(quán)概念特征去海上貨物留置權(quán)制度,其牽強(qiáng)附會(huì)已如前述,直接影響對(duì)規(guī)范內(nèi)涵的理解和制度功能的發(fā)揮。比如根據(jù)我國(guó)民事留置權(quán)理論,留置權(quán)是法定擔(dān)保物權(quán),因而不承認(rèn)約定留置權(quán)的效力。如果適用民事留置權(quán)的法律特征來(lái)界定海上貨物留置權(quán),認(rèn)定海上運(yùn)輸合同中約定留置權(quán)的效力就缺乏法理依據(jù),然而在海事審判實(shí)踐中扣貨的依據(jù)恰恰是提單的留置權(quán)條款,對(duì)留置權(quán)法律規(guī)范中所確定的留置權(quán)成立條件加以解釋時(shí),也又能不適用英美法中合約留置權(quán)理論,包括對(duì)留置權(quán)條款進(jìn)行解釋的合同解釋理論。
當(dāng)然,采用何種方法翻譯要視具體情況而定,王澤鑒反對(duì)“個(gè)別法規(guī)定之基本概念皆因循其所繼受?chē)?guó)家之法律理論”,主張“設(shè)法使之與整個(gè)體系相配合,融為一體” ,也是為了使法律的有機(jī)體內(nèi)“部分與整體調(diào)和,以實(shí)現(xiàn)其規(guī)范之功能”[18].從前面介紹的《海商法》立法背景來(lái)看,我國(guó)海商法移植追求的是海商法制度自成體系,甚至各具體制度自成一體,因而其中的個(gè)別概念若要“與整個(gè)體系相配合,融為一體”,應(yīng)當(dāng)首先考慮與海商法的相關(guān)制度相協(xié)調(diào),由此構(gòu)成完整的功能體系。如果為了與本國(guó)既有的民商制度概念一致而牽強(qiáng)地采取概念對(duì)譯,則破壞了《海商法》內(nèi)的部分與整體的調(diào)和關(guān)系,影響法律規(guī)范功能的實(shí)現(xiàn)。
無(wú)論我們?nèi)绾芜x擇翻譯方法,法律概念作為“部分”都難以同時(shí)兼顧與本源制度體系的“整體”和本土制度體系的“整體”協(xié)調(diào)關(guān)系,所以,討論法律術(shù)語(yǔ)的翻譯方法對(duì)于法律解釋和理論研究的意義主要在于,當(dāng)我們對(duì)移植的法律術(shù)語(yǔ)及其代表的法律制度進(jìn)行解釋時(shí),切不可忘記這些術(shù)語(yǔ)并不一定反映了制度的原貌,術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵有時(shí)只是由翻譯者確定的。表面上完全相同的概念所代表的制度可能不完全相同;而表面上毫不相干的概念之間實(shí)際上卻存在著某種制度聯(lián)系。所以即使主張把英美法術(shù)語(yǔ)納入我國(guó)概念體系的學(xué)者,也特別強(qiáng)調(diào)要“通過(guò)解釋途徑”,否則會(huì)造成望文生義,穿鑿附會(huì)。這一點(diǎn),在解釋主要通過(guò)翻譯所產(chǎn)生的《海商法》時(shí)應(yīng)受到格外的重視。換一個(gè)角度說(shuō),如果在法律適用和理論研究中都時(shí)時(shí)意識(shí)到這個(gè)問(wèn)題,那么,討論使用什么方法來(lái)翻譯法律術(shù)語(yǔ)的問(wèn)題也就沒(méi)有意義了,因?yàn)樾g(shù)語(yǔ)本身不過(guò)是一種文字符號(hào)而已,它并不等于法律制度本身,制度的內(nèi)涵是通過(guò)解釋途徑附于這個(gè)符號(hào)之上的。
三、“概念還原解釋法”―― 海上貨物留置權(quán)解釋方法的一個(gè)啟示
盡管法律術(shù)語(yǔ)的翻譯作為法律制度移植的方法具有內(nèi)在不可避免的缺陷,其所代表的法律制度在移植中可能經(jīng)常發(fā)生增衍或遺漏,然而,只要法律移植仍是我國(guó)生產(chǎn)法律的主要方式,我們就別無(wú)選擇。彌補(bǔ)這種缺陷的途徑是比較法解釋。比較法解釋的目的就在于“將外國(guó)立法例及判例學(xué)說(shuō)作為一種解釋因素,以求正確闡釋本國(guó)現(xiàn)有法律規(guī)范之意義內(nèi)容”。[19]筆者主張,在進(jìn)行比較法解釋的過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)深入分析和認(rèn)識(shí)我國(guó)法律制度與所繼受的外國(guó)立法例之間的淵源關(guān)系,把特定概念的內(nèi)涵及其法律特征還原到所繼受的該外國(guó)法中,以最大限度地尋求對(duì)法律概念作出準(zhǔn)確、完整、合乎邏輯的比較法解釋。這種解釋方法本文稱(chēng)之為“概念還原解釋法”。采用這一解釋方法,關(guān)于海上貨物留置權(quán)的概念特征與制度功能之間的諸多矛盾都得到了合理的解決。
運(yùn)用“還原解釋法”的第一步,是準(zhǔn)確無(wú)誤地找到法律概念賴(lài)于產(chǎn)生的“祖籍”。在許多情況下這并非一件直截了當(dāng)?shù)氖虑椤H缜八觯逗I谭ā返牧⒎ū尘盀樽匪骱I县浳锪糁脵?quán)制度的淵源提供了一個(gè)路徑。然而,即使海商法全部是從國(guó)際公約和國(guó)際慣例移植而來(lái),這些公約和慣例卻是兩大法系各國(guó)制度長(zhǎng)期博羿、借鑒和融合的結(jié)果,僅就具體的海上貨物留置權(quán)制度而言,如何能確定它淵源于英國(guó)財(cái)產(chǎn)擔(dān)保法中的而不是大陸法系的擔(dān)保物權(quán)制度呢?從法律文本中找不出任何線索,所有的線索都在翻譯中被切斷了(已如前述)。這個(gè)答案只能通過(guò)對(duì)公約、英國(guó)擔(dān)保法和大陸法系擔(dān)保法中的“留置權(quán)”制度進(jìn)行比較,找出與我國(guó)海上貨物留置權(quán)規(guī)定最相近的制度。
經(jīng)對(duì)公約與英美海商法制度比較,筆者看到,海運(yùn)公約和慣例基本上是英美等海運(yùn)大國(guó)海商法制度的翻版,至少在技術(shù)結(jié)構(gòu)和法律體系上如此。為遵從國(guó)際法規(guī)則,公約成員國(guó)都會(huì)以不同的立法形式把國(guó)際條約的內(nèi)容納入內(nèi)國(guó)法律制度體系,非成員國(guó)的海商法制度與國(guó)際公約和國(guó)際慣例的聯(lián)系往往也比與本國(guó)普通民商法制度體系的聯(lián)系更為密切,國(guó)此各國(guó)海商法成為一個(gè)相對(duì)封閉的獨(dú)立體系,即使在海商法制度與本國(guó)民商法制度整合得較好的大陸法各國(guó),在研究海商法制度時(shí)也都在很大程度上借助于英美法理論。雖然這已成為常識(shí),然而在絕大多數(shù)人都認(rèn)為我國(guó)海上貨物留置權(quán)與淵源于大陸法系的民事留置權(quán)具有共同的法律特征的情況下,筆者得出這種結(jié)論需要拿證據(jù)才能服人。
面對(duì)如何協(xié)調(diào)海上貨物留置權(quán)制度與本國(guó)民商留置權(quán)制度的關(guān)系問(wèn)題,筆者研究發(fā)現(xiàn),實(shí)行民商分立的大陸法各國(guó)海上貨物留置權(quán)制度都與本國(guó)民事留置權(quán)制度都大相徑庭,而且就功能(而不是概念)而言,海上貨物留置權(quán)制度實(shí)際上是由“留置權(quán)”概念下的同時(shí)履行抗辯權(quán)制度[20]和不同名目下的優(yōu)先權(quán)制度[21]共同構(gòu)成,亦即大陸法各國(guó)將英美法Possossory Lien(占有優(yōu)先權(quán)或占有留置權(quán))制度分解為留置的權(quán)利和優(yōu)先受償?shù)臋?quán)利和兩個(gè)功能互補(bǔ)的制度,從而把英美法制度(而不是概念)納入本國(guó)民、商法體系,使之與本國(guó)既有的概念和制度相契合,但在法律用語(yǔ)上,幾個(gè)國(guó)家都避免直接稱(chēng)海上貨物留置權(quán)制度為“留置權(quán)”或“優(yōu)先權(quán)”(這樣就避免了前文所說(shuō)的術(shù)語(yǔ)對(duì)譯造成的概念內(nèi)涵增殖或遺落的缺陷),只是具體規(guī)定了海上貨物運(yùn)輸債權(quán)人如何通過(guò)占有標(biāo)的物獲得優(yōu)先受償?shù)臋?quán)利。這一信息進(jìn)一步排除了用民事留置權(quán)特征解釋我國(guó)海上貨物留置權(quán)概念和制度的合理性。與我國(guó)大陸同樣實(shí)行民商合一體例的,是采用“特別留置權(quán)”制度來(lái)解決這一問(wèn)題的。臺(tái)灣的海上貨物留置權(quán)制度屬于特別留置權(quán),與普通民事留置權(quán)之間具有巨大差異 .[22]國(guó)內(nèi)學(xué)者習(xí)慣于引用臺(tái)灣學(xué)者的觀點(diǎn)作為論證依據(jù),對(duì)于臺(tái)灣的特別留置權(quán)不可不特別留意。盡管我國(guó)理論界主流意見(jiàn)趨向民商合一,但海商法制度相對(duì)于國(guó)內(nèi)其他民商法的獨(dú)立地位已如前述。
《海商法》關(guān)于承運(yùn)人的貨物留置權(quán)制度的規(guī)定采用的是“金康”合同格式,其中的“留置權(quán)”特征與英國(guó)法Possossory Lien制度的特征一樣,所列舉的留置權(quán)項(xiàng)目包括運(yùn)費(fèi)或租金、共同海損分?jǐn)偂谫M(fèi)、承運(yùn)人為貨物墊付的必要費(fèi)用,以及應(yīng)當(dāng)向承運(yùn)人支付的其他費(fèi)用,其范圍大于大陸法各國(guó)海上貨物留置權(quán)的范圍[23],而囊括了合約留置權(quán)中任何可能產(chǎn)生的費(fèi)用;從《海商法》條文的來(lái)看,留置權(quán)的實(shí)現(xiàn)須經(jīng)法定程序而不得自行變賣(mài),這一明確規(guī)定反映了英法“占有優(yōu)先權(quán)”效力特征;從留置權(quán)與訴扣貨兩項(xiàng)制度的關(guān)系來(lái)看,體現(xiàn)了“占有優(yōu)先權(quán)”與“衡平法優(yōu)先權(quán)”制度功能互補(bǔ)的特點(diǎn)。整個(gè)海上貨物留置權(quán)規(guī)范無(wú)不滲透著英美法Possessory Lien制度的特征,換言之,我國(guó)海上貨物留置權(quán)制度整合了大陸法海商法以“留置權(quán)”制度和優(yōu)先權(quán)制度共同承擔(dān)的功能。由此可以確信,我國(guó)海上貨物留置權(quán)制度與英美法占有留置權(quán)同源,與淵源于大陸法留置權(quán)制度的我國(guó)民事留置權(quán)制度有著不同根系。
把我國(guó)海上貨物留置權(quán)概念還原為Possossory Lien,從英國(guó)財(cái)產(chǎn)擔(dān)保法中尋找解釋這一制度特征的,實(shí)踐與理論的邏輯矛盾就得到合理的解決:
(1)關(guān)于海上貨物留置權(quán)的性質(zhì)和留置權(quán)條款的效力。
在英國(guó)法中,Possossory Lien 既可依規(guī)定而產(chǎn)生,也可依合同約定而產(chǎn)生。普通法規(guī)定的留置權(quán)(即法定留置權(quán))不僅在范圍上小于合約留置權(quán),而且適用條件限制很多。就二者的效力而言,法定留置權(quán)只是作為當(dāng)事人之間關(guān)系或他們之間交易定情形下的默示條款或法律后果。所以只有合同沒(méi)有約定或沒(méi)有相反約定的情況下,才起作用。亦即,約定的留置權(quán)效力優(yōu)先,普通法留置權(quán)為補(bǔ)充性或選擇性的權(quán)利。因此,我們不必借助大陸法留置權(quán)理論,依“法定擔(dān)保物權(quán)”說(shuō)否定合約留置權(quán)的效力或以“債權(quán)性留置權(quán)”為佐證肯定合約留置權(quán)的效力,而應(yīng)當(dāng)依據(jù)英美法的合同解釋規(guī)則確認(rèn)留置權(quán)條款的效力,“概念還原解釋法”為這種實(shí)踐提供了理直氣壯的根據(jù)。
(2)關(guān)于海上貨物留置權(quán)的成立要件和行使方式問(wèn)題。
P>
《海商法》規(guī)定了兩類(lèi)不同的貨物留置權(quán):承運(yùn)人的貨物留置權(quán)和船舶出租人的貨物留置權(quán),它們分別源于Possessory Lien中的“特別(占有)留置權(quán)”(Special Lien,或“特別占有優(yōu)先權(quán)”) 和“一般(占有)留置權(quán)” (General Lien,或“概括留置權(quán)”,“一般占有優(yōu)先權(quán)”)[24].這兩種貨物留置權(quán)的效力規(guī)范[25]、成立要件及行使方式都不相同,這一重要問(wèn)題在海上貨物留置權(quán)中被忽略,是不了解二者的淵源制度所致。
作為承運(yùn)人留置權(quán)淵源的特別留置權(quán)與我國(guó)民事留置權(quán)制度相似,是指留置權(quán)人扣押占有某項(xiàng)財(cái)產(chǎn)直到該特定財(cái)產(chǎn)所生費(fèi)用全部清償為止的權(quán)利。這解釋了我國(guó)海上貨物運(yùn)輸合同承運(yùn)人留置權(quán)成立的條件――留置權(quán)人只能就留置物產(chǎn)生的費(fèi)用留置該特定財(cái)產(chǎn),卻并不必問(wèn)該財(cái)產(chǎn)的所有人(貨主)是誰(shuí)。同時(shí),特別留置權(quán)不含有債權(quán)人出賣(mài)標(biāo)的物的權(quán)利,只有當(dāng)制定法明文規(guī)定的情況下,留置權(quán)人才可以按規(guī)定的程序出賣(mài)留置物,這為解決我國(guó)承運(yùn)人行使貨物留置權(quán)的方式問(wèn)題找到了依據(jù);留置權(quán)與法院扣貨之間的關(guān)系也從中找到了答案――在英美法中,通過(guò)申請(qǐng)扣押把留置權(quán)轉(zhuǎn)移給海事法官的做法,是行使留置權(quán)的主要方式,也是實(shí)現(xiàn)優(yōu)先請(qǐng)求權(quán)的唯一方式。留置權(quán)僅僅是一種抗辯權(quán),法院扣押貨物所實(shí)現(xiàn)的是優(yōu)先權(quán),這一優(yōu)先權(quán)因留置權(quán)人占有標(biāo)的物而取得,但海上貨物留置權(quán)人不能象民事留置權(quán)人那樣自行處理留置的財(cái)產(chǎn),而只能通過(guò)司法扣押拍賣(mài)標(biāo)的物而實(shí)現(xiàn)其優(yōu)先受償?shù)臋?quán)利。
一般留置權(quán)則是為了擔(dān)保一般債權(quán)而設(shè)置的擔(dān)保,更類(lèi)似于我國(guó)的質(zhì)權(quán)。根據(jù)一般占有優(yōu)先權(quán),留置的財(cái)產(chǎn)可以不是留置請(qǐng)求權(quán)的標(biāo)的,它可以基于行業(yè)慣例產(chǎn)生,也可基于雙方認(rèn)可的持續(xù)性先例而確定,還可以由雙方在合同中明確加以規(guī)定。我國(guó)船舶出租人行使留置權(quán)必須以貨物為租船人所有,卻不以置于船上的貨物為產(chǎn)生請(qǐng)求權(quán)的標(biāo)的物為限,即源于此。
關(guān)于海上貨物留置權(quán)制度的其他一些爭(zhēng)論不休的問(wèn)題,運(yùn)用“概念還原解釋法”,把翻譯過(guò)來(lái)的“留置權(quán)”概念還原到它基于產(chǎn)生的制度土壤中去,都能獲得完整、合理的解釋。索本求源不僅適合于解釋象海上貨物留置權(quán)這樣處于兩大法系夾縫中的概念,也不僅僅對(duì)于象《中華人民共和國(guó)海商法》這樣一部典型地成體系移植的法律的解釋具有意義,筆者相信,作為比較法解釋和比較法研究的一種思維方式,“概念還原解釋法”對(duì)于由移植產(chǎn)生的所有法律概念的解釋都是一種啟示。如果運(yùn)用這種比較法解釋通過(guò)統(tǒng)一的司法解釋把概念的內(nèi)涵加以確定,會(huì)避免實(shí)踐中的大量爭(zhēng)議而在許多問(wèn)題上實(shí)現(xiàn)司法統(tǒng)一。
「注釋
[1] 載于《北大法律評(píng)論》第2卷第1輯,轉(zhuǎn)載于《文摘》2000年第6期。
[2] 錢(qián)鐘書(shū):《林紓的翻譯》,載于《錢(qián)鐘書(shū)散文》,浙江文藝出版社,1997年7月版,第269頁(yè)。本段加引號(hào)的部分都是錢(qián)先生描述文學(xué)作品翻譯的“化”境時(shí)使用的詞匯。
[3] 各國(guó)海商法都極少照顧與本國(guó)其他法律之間的銜接,因?yàn)楹I谭ㄖ饕珊竭\(yùn)慣例構(gòu)成,國(guó)際一體性很強(qiáng),在各國(guó)國(guó)內(nèi)法體系中都處于相對(duì)獨(dú)立的地位。
[4] 《海商法》中譯為“留置權(quán)”, 用于指稱(chēng)我國(guó)的海上貨物留置權(quán)制度,筆者主張按字義翻譯為“占有留置權(quán)”,本文后面將用重要篇幅專(zhuān)門(mén)介紹《海商法》譯法的由來(lái)和筆者譯法的理由。
[5] 這一部分內(nèi)容參見(jiàn)郭日齊:《我國(guó)<海商法>立法特點(diǎn)簡(jiǎn)介》,載于《〈海商法〉必讀》,人民出版社,1993年版,第23頁(yè)。作者是制定、頒布《海商法》期間國(guó)務(wù)院法制局顧問(wèn)。
[6] 考證這兩項(xiàng)制度之間的關(guān)系真是煞費(fèi)苦心,因?yàn)槲覈?guó)海商法論著一般只有關(guān)于Maritime lien 的介紹,Possessory lien在英國(guó)海商法中主要由合同約定,適用各種國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)合同,很少有海商法理論對(duì)于Lien制度進(jìn)行系統(tǒng)討論;而我國(guó)民事留置權(quán)理論又幾乎不介紹英美留置權(quán)Possessory lien制度,個(gè)別提及這一制度的文章對(duì)英美留置權(quán)制度的功能也有嚴(yán)重誤解。例如用英國(guó)學(xué)者Treital的觀點(diǎn)――“留置權(quán)可以填補(bǔ)國(guó)內(nèi)時(shí)履行抗辯適用范圍的有限性所留下的空白”,來(lái)說(shuō)明我國(guó)留置權(quán)與同時(shí)履行抗辯權(quán)適用范圍上的差異(參見(jiàn)王利明:《民商法理論與實(shí)踐》,吉林人民出版社,第278頁(yè)),一定程度上反映了以研究大陸法為主的我國(guó)民法學(xué)界對(duì)于英美法留置權(quán)和優(yōu)先權(quán)制度的陌生。實(shí)際上,Treital 所指的留置權(quán)正是英國(guó)法中Lien,英國(guó)法的這項(xiàng)擔(dān)保制度具有多重功能,《布萊克法律辭典》(Black‘s Law Dictionary)列舉了Lien的9個(gè)內(nèi)涵,其適用范圍比同時(shí)履行抗辯權(quán)廣泛得多;而大陸法系的情況恰恰相反,同時(shí)履行抗辯權(quán)的適用范圍要比留置權(quán)廣泛。本文主張?jiān)谘芯恳砸浦灿⒚婪榱⒎ㄙY源的海上貨物留置權(quán)制度時(shí),盡可能深入探究?jī)纱蠓ㄏ翟谙嗤摹傲糁脵?quán)”概念的標(biāo)簽下隱藏的制度差異。
[7] 關(guān)于英國(guó)優(yōu)先權(quán)和留置權(quán)的介紹參見(jiàn)董安生:《英國(guó)商法》,法律出版社,1991年版,第443-449頁(yè);司玉琢:《優(yōu)先請(qǐng)求權(quán)·時(shí)效·碰撞責(zé)任限制》,大連海運(yùn)學(xué)院(內(nèi)部發(fā)行),第55頁(yè);司玉琢:《新編海商法學(xué)》,人民交通出版社,1991年版,第100頁(yè)。
[8] 朱曾杰:《關(guān)于<海商法>第二章》,載于《〈海商法〉學(xué)習(xí)必讀》,第54頁(yè)。作者解釋?zhuān)磦鹘y(tǒng)通譯法譯為“海上留置權(quán)”,多數(shù)專(zhuān)家現(xiàn)在認(rèn)為不恰當(dāng),譯為“優(yōu)先權(quán)”是按字義譯出的。另參見(jiàn)徐新銘:《船舶優(yōu)先權(quán)》,大連海事大學(xué)出版社,1995年版,第1-2頁(yè)。作者在書(shū)中列舉Maritime lien的許多譯法:海事優(yōu)先權(quán)、海上留置權(quán)、海上優(yōu)先請(qǐng)求權(quán)、船舶優(yōu)先請(qǐng)求權(quán)、船舶優(yōu)先權(quán),等等。
[9]參見(jiàn)司玉琢主編:《新編海商法學(xué)》,人民交通出版社,1991年版,第100頁(yè)。
[10]筆者原系海事法院法官,了解到最高法院交通審判庭和海商法專(zhuān)家對(duì)這種譯法普遍給予批評(píng),但尚未見(jiàn)對(duì)這一術(shù)語(yǔ)見(jiàn)諸文字的討論。
[11] 海上貨物留置權(quán)與優(yōu)先權(quán)制度的功能互補(bǔ)關(guān)系,在關(guān)于海上貨物留置權(quán)制度比較研究中也沒(méi)有給予充分注意,這一問(wèn)題筆者將在另文發(fā)表的畢業(yè)論文的第二部分《海上貨物留置權(quán)制度的功能比較研究》中詳述。
[12] 參見(jiàn)徐霆:《淺析提單與租船合同的留置權(quán)條款》,載于《中國(guó)海商法協(xié)會(huì)通訊》,1996年3月刊;湯凱:《論海上貨物留置權(quán)》,載于1991年《中國(guó)海商法年刊》,第208頁(yè);(香港)陳承元:《承運(yùn)人之留置權(quán)》,載于《國(guó)際海商法律實(shí)務(wù)》,郭國(guó)汀主編,大連海事大學(xué)出版社,1996年版,第331頁(yè)。司法部門(mén)也有個(gè)別文章贊同這一觀點(diǎn),見(jiàn)伍治良:《淺論海上貨物留置權(quán)》,載于《海事審判》1998年第4期,作者是某海事法院海商庭庭長(zhǎng)。
[13] 參見(jiàn)傅緒梅:《中國(guó)海商法詮釋》,人民法院出版社,1994年版,第170頁(yè),作者是前任最高法院交通審判庭庭長(zhǎng);同時(shí)參見(jiàn)金正佳等:《海上請(qǐng)求保全專(zhuān)論》,大連海事大學(xué)出版社,第178頁(yè),作者是某海事法院業(yè)務(wù)院長(zhǎng)。他們的觀點(diǎn)在司法實(shí)踐中具有很大權(quán)威性。
[14] 劉志文:《論我國(guó)海上貨物運(yùn)輸中貨物留置權(quán)的性質(zhì)及其》,載于《中國(guó)海商法年刊》,1995年卷,第161頁(yè)。
[15] (臺(tái))王澤鑒:《附條件買(mǎi)賣(mài)買(mǎi)受人之期待權(quán)》,《民法學(xué)說(shuō)與判例研究》第一冊(cè),中國(guó)政法大學(xué)出版社,1997年版,第130頁(yè)。
[16] (港)何美歡:《香港合同法》(上冊(cè)),北京大學(xué)出版社,1995年版,第3頁(yè)。
[17] 朱曾杰:《關(guān)于<海商法>第二章》,載于《〈海商法〉學(xué)習(xí)必讀》,第54頁(yè)。作者解釋?zhuān)磦鹘y(tǒng)通譯法譯為“海上留置權(quán)”,多數(shù)專(zhuān)家現(xiàn)在認(rèn)為不恰當(dāng),譯為“優(yōu)先權(quán)”是按字義譯出的。我國(guó)對(duì)大陸法系“留置權(quán)”概念的翻譯也采取了功能對(duì)譯法。
[18] 王澤鑒,上引書(shū),第130頁(yè)。
[19]梁慧星:《民法解釋學(xué)》,中國(guó)政法大學(xué)出版社,1995年版,頁(yè)234.
[20] 關(guān)于法國(guó)、德國(guó)“留置權(quán)”概念下的制度僅具同時(shí)履行抗辯權(quán)之功能,國(guó)內(nèi)民法學(xué)界基本上沒(méi)有分歧;其實(shí)日本“留置權(quán)”概念下的制度功能與法國(guó)和德國(guó)差異不大。筆者主張對(duì)各國(guó)制度作功能比較而不是概念比較,亦即各國(guó)保護(hù)同一類(lèi)法律關(guān)系的制度之功能設(shè)置上的異同,故在此不作“物權(quán)性留置權(quán)”與“債權(quán)性留置權(quán)”之劃分。日本學(xué)者林良平指出,“談?wù)撃撤N權(quán)利是物權(quán)或債權(quán)沒(méi)有意義最好是對(duì)債權(quán)利能夠發(fā)生什么樣的具體權(quán)利、發(fā)生那樣的權(quán)利是否妥當(dāng),作個(gè)別判斷”。(轉(zhuǎn)引自梁慧星、陳華彬:《物權(quán)法》,法律出版社,1997年版,第23頁(yè))。對(duì)此筆者在畢業(yè)論文的第二部分以比較法學(xué)理論為據(jù)另有詳述。
[21] 法國(guó)為“特定動(dòng)產(chǎn)優(yōu)先權(quán)”、德國(guó)為“法定質(zhì)權(quán)”、日本為“先取特權(quán)”。參見(jiàn)1966年《關(guān)于海上物運(yùn)輸合同和租船合同的法國(guó)法令》第3條,《德國(guó)商法典》第397條、410條、614條、623條;《日本商法典》第753條、第757規(guī)定。
[22] 《民法典》第445條、647條、938條、960條、962條,《海商法》162條;另參見(jiàn)(臺(tái))謝在全:《民法物權(quán)論》(下冊(cè)),第426頁(yè)。
[23] 德國(guó)的海上貨物留置權(quán)為“法定質(zhì)權(quán)”,與約定質(zhì)權(quán)的項(xiàng)目分開(kāi)規(guī)定。