前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇科技科技論文范文,相信會(huì)為您的寫作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
作者修改論文時(shí),除認(rèn)真按照專家和編輯提出的意見(jiàn)修改論文外,還可參照以下要求、意見(jiàn)或建議檢查修改文章,有則改之,無(wú)則加勉。
1.論文的題名。標(biāo)題應(yīng)簡(jiǎn)明、具體、確切,概括文章的要旨,符合編制題錄、索引和檢索的有關(guān)原則,并有助于選擇關(guān)鍵詞。科技論文寫作規(guī)定:中文題名一般不宜超過(guò)20個(gè)漢字;外文(一般為英文)題名應(yīng)與中文題名含義一致,一般以不超過(guò)10個(gè)實(shí)詞為宜。盡量不用非公知的縮略語(yǔ),盡量不用副標(biāo)題。希望作者仔細(xì)斟酌論文的題目,盡量避免用這種套路的題目,如“一種……的方法”或“基于……的研究”等。
2.摘要的修改。請(qǐng)按照研究的目的、方法、結(jié)果和結(jié)論4要素補(bǔ)充修改中英文摘要,對(duì)背景材料不要交代太多,但結(jié)果和結(jié)論盡量詳細(xì),應(yīng)包括重要數(shù)據(jù)。原稿摘要內(nèi)容欠詳細(xì),語(yǔ)言表達(dá)尚需完善。英文摘要還需要改進(jìn),請(qǐng)按照補(bǔ)充后的中文摘要認(rèn)真核對(duì)修改。本刊所發(fā)表的論文被EI收錄比例很高,請(qǐng)盡力寫好英文摘要,爭(zhēng)取被收錄。如果作者對(duì)英文摘要把握不準(zhǔn)的建議請(qǐng)英文好的同行專家或外籍專家協(xié)助把好語(yǔ)言關(guān)。
3.關(guān)鍵詞的選擇。為便于檢索用,一般列3-8個(gè)關(guān)鍵詞,主要從《主題詞注釋字順表》中選出,或從《漢語(yǔ)主題詞表》選出。主要關(guān)鍵詞一般包含在題目、摘要、子標(biāo)題、正文里。正確選取并核對(duì)無(wú)誤。中英文關(guān)鍵詞應(yīng)完全一致。
4.引言的修改。請(qǐng)參閱近年已發(fā)表的相關(guān)論文,特別是作者曾發(fā)表在擬/已投稿期刊的相關(guān)論文,補(bǔ)充修改引言,簡(jiǎn)要綜述國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀,交代該文的研究背景,分析前人研究的優(yōu)缺點(diǎn)以及與本研究的關(guān)系。國(guó)外的應(yīng)用情況如何?本研究的著眼點(diǎn)和特點(diǎn)在哪里?有何創(chuàng)新?按照本刊的格式在論文中引用之處標(biāo)引(請(qǐng)不要標(biāo)注在標(biāo)題上)和文后著錄參考文獻(xiàn),把參考文獻(xiàn)補(bǔ)充到期刊所要求的篇數(shù)以上,一般建議教材和工具書不列入?yún)⒖嘉墨I(xiàn)。建議采用第三人稱,不要用第一人稱,如“我國(guó)”。引言、摘要、結(jié)論不重復(fù)。
5.材料與方法。若文章的材料與方法交待不清楚,應(yīng)補(bǔ)充詳細(xì),交待方法步驟和使用材料的規(guī)格,使試驗(yàn)具有可重復(fù)性。
6.結(jié)果與分析。請(qǐng)加強(qiáng)對(duì)試驗(yàn)結(jié)果與應(yīng)用效果的分析。不能堆砌或羅列圖表數(shù)據(jù),應(yīng)通過(guò)比較、分析、解釋、說(shuō)明、統(tǒng)計(jì)、判斷、推理、概括等,采用統(tǒng)計(jì)分析技術(shù)和定性與定量綜合法,從數(shù)量的變化中揭示事物的本質(zhì)屬性。歸納出數(shù)據(jù)所反映出的規(guī)律性的東西,使結(jié)論水到渠成。在統(tǒng)計(jì)圖表上出現(xiàn)過(guò)的事實(shí),沒(méi)有必要再用文字重復(fù)敘述,只要指出這些數(shù)字所說(shuō)明的問(wèn)題即可。結(jié)論是對(duì)研究所收集的事實(shí)材料的客觀歸納,應(yīng)以事實(shí)與數(shù)字為主,文字?jǐn)⑹龊?jiǎn)潔明了,結(jié)論明晰準(zhǔn)確。切忌以偏概全,夸夸其談,任意引申發(fā)揮,妄下結(jié)論。
7.結(jié)論的修改。論文的結(jié)論部分需要如實(shí)概括文章的研究成果。表述應(yīng)該精煉,最好分條陳述,條理清楚。討論應(yīng)該置于“結(jié)果與討論”中。
8.作者簡(jiǎn)介與作者單位。請(qǐng)參閱期刊論文格式,補(bǔ)充作者簡(jiǎn)介,包括學(xué)歷、職稱、專業(yè)方向,詳細(xì)通信地址,聯(lián)系電話、電子郵件等。若有通信作者也請(qǐng)標(biāo)識(shí)清楚。若論文受基金項(xiàng)目資助請(qǐng)注明項(xiàng)目編號(hào)。作者單位署名應(yīng)準(zhǔn)確到院系或研究室等,要寫全稱,同時(shí)注意中英文單位應(yīng)一致。同一個(gè)作者若有多個(gè)單位署名可采用數(shù)字編號(hào)分別指明。
9.正文中的公式
文章中公式,字母,變量,需要逐一說(shuō)明所代表的量的名稱及其國(guó)際單位,上下角標(biāo)等須仔細(xì)核對(duì),清晰標(biāo)出,確保無(wú)誤。單位請(qǐng)用規(guī)定的國(guó)際單位制。科技期刊排版規(guī)定,文中出現(xiàn)的向量、張量、矢量、矩陣都要應(yīng)用黑斜體(黑斜體指加粗的斜體)表示,而黑斜體變量的下標(biāo)、矩陣元素和一般變量用斜體表示。
文中表示相同意義的變量全文應(yīng)統(tǒng)一名稱,大小寫應(yīng)一致。
只有那些被下文引用的公式才需要序號(hào),公式的序號(hào)從1開(kāi)始排序,不要按章節(jié)排號(hào);公式序號(hào)直接用括號(hào)括起即可。
10.文章中的插圖和表格
文內(nèi)插圖,請(qǐng)盡可能用計(jì)算機(jī)繪圖,圖中數(shù)字、文字、符號(hào)、圖注,一律標(biāo)注清楚,坐標(biāo)圖須標(biāo)明坐標(biāo)量的名稱及其單位,照片圖須標(biāo)明圖的上下方向及序號(hào),提倡使用彩色圖片(歡迎使用數(shù)碼照片)。
1)插圖和表格都要有標(biāo)題,分圖要有分圖小標(biāo)題,圖題字?jǐn)?shù)不要太長(zhǎng)(對(duì)圖的解釋性詞語(yǔ)應(yīng)放在正文中),且應(yīng)在正文中按順序引用。2)補(bǔ)充圖題、表題英文對(duì)照,列于中文圖題、表題之下。3)表格應(yīng)用三線表表示。4)插圖和表格的序號(hào)從1開(kāi)始大排序,不要按章節(jié)排序;分圖序號(hào)按a,b,c排序,不要括號(hào)。5)若文中的插圖要求出彩圖,請(qǐng)?jiān)谛薷母宓牡?頁(yè)注明,彩圖將加收彩圖費(fèi),否則請(qǐng)不要用彩色表示;6)圖表中的文字請(qǐng)用中文描述;7)插圖和表格中的文字請(qǐng)用6號(hào)字書寫,若字號(hào)太小將無(wú)法校對(duì)。
11.參考文獻(xiàn)。請(qǐng)參照各刊投稿須知補(bǔ)全參考文獻(xiàn)信息,要求著錄準(zhǔn)確,不缺項(xiàng)。
12.壓縮篇幅。
若論文冗長(zhǎng),文字表達(dá)不精煉,應(yīng)該適當(dāng)壓縮刪減。若有不規(guī)范確切之處,請(qǐng)仔細(xì)修改。若期刊有版面限制,應(yīng)考慮。
論文摘要:科技翻譯是把國(guó)內(nèi)外科技知識(shí)和研究成果經(jīng)過(guò)查閱、收集、翻譯、整理后準(zhǔn)確及時(shí)提供給需求者的信息轉(zhuǎn)換和傳遞工作。本文針對(duì)新經(jīng)濟(jì)時(shí)代科技翻譯所面臨的挑戰(zhàn),提出了科技翻譯工作者必須具備的科學(xué)素養(yǎng)、專業(yè)能力、科學(xué)態(tài)度以及創(chuàng)新精神等
新經(jīng)濟(jì)是指在全球化資源配置和市場(chǎng)開(kāi)發(fā)基礎(chǔ)上,以信息和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)為支撐,以高新科技產(chǎn)業(yè)為驅(qū)動(dòng),以科技創(chuàng)新為核心,且可持續(xù)發(fā)展的經(jīng)濟(jì),其主要特征是:知識(shí)化、創(chuàng)新化、全球化、網(wǎng)絡(luò)化、科技化及持續(xù)化。2l世紀(jì),在經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)國(guó)家,科學(xué)技術(shù)在經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)中的貢獻(xiàn)已高達(dá)60—80%,“科學(xué)技術(shù)是第一生產(chǎn)力”的時(shí)代即新經(jīng)濟(jì)時(shí)代已經(jīng)來(lái)臨,當(dāng)今世界各國(guó)在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的競(jìng)爭(zhēng)實(shí)質(zhì)上已演變?yōu)橐粓?chǎng)科技的競(jìng)爭(zhēng)。
新經(jīng)濟(jì)時(shí)代的到來(lái),使不同國(guó)家和地區(qū)的人們有更多的機(jī)會(huì)對(duì)以科技發(fā)展為主要特征的現(xiàn)代社會(huì)生活進(jìn)行更廣闊和更深層面的交流合作及信息共享。科技翻譯是把國(guó)內(nèi)外科技知識(shí)和研究成果經(jīng)過(guò)查閱、收集、翻譯、整理后準(zhǔn)確及時(shí)提供給需求者的信息轉(zhuǎn)換和傳遞工作。科技翻譯作為各國(guó)科技工作者之間學(xué)習(xí)探討包容吸收他人先進(jìn)技術(shù)的一座橋梁,在促進(jìn)國(guó)際信息交流乃至提高全民科技素質(zhì)方面起著越來(lái)越重要的作用。在高科技迅猛發(fā)展、計(jì)算機(jī)、多媒體和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)普遍應(yīng)用的今天,我國(guó)面臨的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)日益激烈,科技翻譯也將融入國(guó)際市場(chǎng)。科技翻譯應(yīng)如何適應(yīng)新經(jīng)濟(jì)時(shí)代的要求,在激烈的競(jìng)爭(zhēng)中立于不敗之地,是科技翻譯迫切需要回答的問(wèn)題。本文將從新經(jīng)濟(jì)時(shí)代下對(duì)科技翻譯工作者新挑戰(zhàn)的角度出發(fā),對(duì)目前科技情報(bào)翻譯的大環(huán)境和存在的主要問(wèn)題進(jìn)行探討,并就如何提高科技翻譯工作者的素質(zhì)提出幾點(diǎn)建議。
一、新經(jīng)濟(jì)時(shí)代對(duì)科技翻譯工作的挑戰(zhàn)
科技翻譯就是把國(guó)內(nèi)外高新科技知識(shí)和研究成果經(jīng)過(guò)查閱、收集、翻譯、整理后準(zhǔn)確、及時(shí)地提供給需求者的信息轉(zhuǎn)換和傳遞工作。創(chuàng)新是經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的不竭動(dòng)力,伴隨知識(shí)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和經(jīng)濟(jì)科技全球化時(shí)代的到來(lái),國(guó)家的創(chuàng)新能力對(duì)實(shí)現(xiàn)社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展目標(biāo)將發(fā)揮關(guān)鍵性的作用,創(chuàng)新已成為衡量一個(gè)國(guó)家競(jìng)爭(zhēng)力的關(guān)鍵因素,也是新經(jīng)濟(jì)時(shí)代的重要特征。在新經(jīng)濟(jì)時(shí)代,隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加快,國(guó)際合作與交流更加廣泛,科技翻譯工作就顯得越來(lái)越重要,其在科技進(jìn)步和創(chuàng)新中的價(jià)值和作用越來(lái)越大。科技翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣直接影響著引進(jìn)技術(shù)消化、吸收基礎(chǔ)上的再創(chuàng)新水平。科技創(chuàng)新需要高水平的科技翻譯,機(jī)械工業(yè)部《引進(jìn)技術(shù)消化吸收工作暫行管理辦法》中將圖紙技術(shù)資料的翻譯、轉(zhuǎn)換作為技術(shù)引進(jìn)、消化、吸收的關(guān)鍵環(huán)節(jié),將翻譯工作在科技創(chuàng)新中的作用提到了一定的高度。日本的崛起在很大程度上得力于他們充分利用后發(fā)優(yōu)勢(shì),二戰(zhàn)后通過(guò)對(duì)引進(jìn)技術(shù)的大量翻譯轉(zhuǎn)換、消化吸收,提高了本國(guó)自主創(chuàng)新能力,從而大大增強(qiáng)了綜合國(guó)力。所以認(rèn)真研究科技翻譯工作,提升科技翻譯工作水平,具有非常重要的意義,同時(shí)也是新經(jīng)濟(jì)時(shí)代的需要。
因此,科技翻譯要向信息嘏務(wù)業(yè)延伸,科技翻譯人員必須樹(shù)立為科技服務(wù)的意識(shí),將有應(yīng)用前景的科技資料翻譯整理出來(lái),供科技人員參考和領(lǐng)導(dǎo)決策。這就要求加強(qiáng)科技翻譯隊(duì)伍的組織領(lǐng)導(dǎo),打破效率低、分散和個(gè)體操作的小作坊翻譯方式。加強(qiáng)橫向聯(lián)系,逐步形成翻譯網(wǎng)絡(luò)和群體優(yōu)勢(shì)。與此同時(shí),要加快提高科技翻譯人員的素質(zhì),利用網(wǎng)絡(luò)、計(jì)算機(jī)技術(shù)提高翻譯效率。科技翻譯作為科技事業(yè)的一個(gè)重要組成部分,是傳播全球科技信息、科研成果的重要途徑,對(duì)科技發(fā)展起著橋梁和紐帶作用。要適應(yīng)新經(jīng)濟(jì)時(shí)代科技的迅猛發(fā)展,促進(jìn)國(guó)際交流與合作,須有一支熟悉翻譯資料的背景知識(shí)和專門術(shù)語(yǔ)、具備廣博的科技知識(shí)和創(chuàng)造性思維能力的科技翻譯隊(duì)伍,才能提高科技翻譯的質(zhì)量。在新經(jīng)濟(jì)時(shí)代,人們對(duì)翻譯的需求量越來(lái)越大。雖然目前在我國(guó)翻譯隊(duì)伍中,人數(shù)最多的是科技翻譯工作者,與目前市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)聯(lián)系最直接、最緊密的也是科技翻譯工作者。然而,當(dāng)前科技譯文的質(zhì)量仍然不令人滿意。特別是以科技創(chuàng)新為主體的新經(jīng)濟(jì)時(shí)代,對(duì)科技翻譯工作者的科技專業(yè)知識(shí)更是提出了很大的挑戰(zhàn)。
二.新經(jīng)濟(jì)時(shí)代科技翻譯工作者應(yīng)具有的素質(zhì)
1.科學(xué)素養(yǎng)
新經(jīng)濟(jì)時(shí)代,科技翻譯人員應(yīng)有科學(xué)意識(shí),知識(shí)淵博,涉獵多門學(xué)科,了解所譯學(xué)科的專業(yè)知識(shí)。隨著科技的發(fā)展,新的知識(shí)、概念、術(shù)語(yǔ)不斷涌現(xiàn),同一單詞在不同領(lǐng)域里表達(dá)不同的意思,專業(yè)不同,意思迥異。如:leader,(機(jī)械)導(dǎo)桿,(電力)引線,(電影)片頭。因此,如果沒(méi)有廣泛的科技知識(shí),不掌握較多的科技詞匯和專業(yè)知識(shí),從事科技翻譯的難度是不言而喻的。這是由科技翻譯的多學(xué)科性質(zhì)決定的。如果不熟悉某一學(xué)科的專業(yè)知識(shí),就不可能翻譯好有關(guān)該學(xué)科的資料。要譯好有關(guān)學(xué)科的文獻(xiàn)(如論文、技術(shù)資料、招投標(biāo)文件、技術(shù)規(guī)范、產(chǎn)品說(shuō)明書等)將是困難的。如commonlaw應(yīng)譯為普通法,而不懂法律的譯者會(huì)譯為共同法。把“胃舒沖劑”譯成StomachComfortableLotion”,則大錯(cuò)特錯(cuò),貽笑大方。造成這種誤譯的原因就是譯者對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)不熟悉,對(duì)專門術(shù)語(yǔ)信手亂譯、亂造詞,使譯文與原文相去甚遠(yuǎn)。再如水利水電行業(yè)涉及水文學(xué)、氣象學(xué)、工程地質(zhì)與水文地質(zhì)、測(cè)量學(xué)、水力學(xué)、巖土力學(xué)、電工學(xué)和土木建筑等基礎(chǔ)科學(xué),及與水法、水利規(guī)劃、水土保持和生態(tài)環(huán)境、水資源保護(hù)、水工建筑物、金屬結(jié)構(gòu)、水利機(jī)械、機(jī)電與電氣設(shè)備、自動(dòng)化控制、高壓輸電、電信、計(jì)算機(jī)、大壩監(jiān)測(cè)等幾十門專業(yè)。要做好水利水電方面的科技翻譯,譯員應(yīng)熟知上述專業(yè)知識(shí),譯文讀起來(lái)才有專業(yè)味道;否則,不能充分體現(xiàn)技術(shù)文獻(xiàn)中的“科技語(yǔ)言”,影響譯文的表達(dá)和質(zhì)量。
2.專業(yè)能力
利用無(wú)線傳播信道的安全空時(shí)網(wǎng)絡(luò)編碼
燒結(jié)電除塵灰浸出液分離制備球形碳酸鈣的研究
軸壓功能梯度材料圓柱殼的彈、塑性屈曲分析
一種基片集成波導(dǎo)濾波器的快速設(shè)計(jì)方法
單壁碳納米管超聲裂解制備石墨烯納米帶
碳納米管增韌PHBV/TPU復(fù)合材料的研究
基于自聚焦BP的圓周SAR運(yùn)動(dòng)補(bǔ)償方法
用于CMOS圖像傳感器的AGC放大器設(shè)計(jì)
Sn薄膜沉積時(shí)間對(duì)首周鋰離子容量損失的影響
納米膠囊潛熱型熱流體的制備及傳熱性能
PET探測(cè)器晶置快速在線辨識(shí)算法
紅壤丘陵區(qū)土壤滲透性及其受植被影響分析
二苯并噻吩分子印跡聚合物中功能單體的篩選
基于能量算子解調(diào)法的軸系扭振的測(cè)量
太陽(yáng)翼驅(qū)動(dòng)機(jī)構(gòu)滾動(dòng)軸承加速壽命試驗(yàn)方法
聯(lián)苯胺重排在有機(jī)合成中的應(yīng)用
永磁直線同步電機(jī)弦截法內(nèi)模控制系統(tǒng)
計(jì)劃行為理論框架下城際出行方式選擇分析
基于陣列電極的電沉積銅層均勻度研究
P507鹽酸體系萃取分離鈰和鐠
高負(fù)荷低壓渦輪葉片邊界層損失機(jī)理
基于P2P的快速文件并行上載機(jī)制
納米結(jié)構(gòu)氧化鋅材料在鋰離子電池中的應(yīng)用
渦輪葉片的學(xué)科間溫度載荷傳遞方法研究
異構(gòu)無(wú)線網(wǎng)絡(luò)節(jié)點(diǎn)性能與代價(jià)優(yōu)化部署策略
Nb摻雜銳鈦礦TiO2室溫鐵磁性的載流子調(diào)控
盾構(gòu)隧道的反應(yīng)位移法與抗震性能指標(biāo)
一種新的浮選泡沫圖像紋理特征提取方法
石墨烯用作鋰離子電池負(fù)極材料的電化學(xué)性能
砂基膏體充填材料制備工藝及其物理性能
一種點(diǎn)相關(guān)統(tǒng)計(jì)特性的目標(biāo)跟蹤方法
基于網(wǎng)絡(luò)編碼的波長(zhǎng)沖突解決方法
鋁合金攪拌摩擦焊接頭組織與性能
杯[4]芳烴冠醚的合成及其萃取Cs的進(jìn)展
一種綜合的二階段無(wú)監(jiān)督特征選擇方法
盾構(gòu)隧道壁后注漿性能及效果監(jiān)測(cè)研究
基于膠體晶體模板制備微透鏡陣列
基于多模態(tài)信息融合的語(yǔ)音意圖理解方法
柱形銅凸點(diǎn)在熱力耦合場(chǎng)中的原子遷移
灰霾期間氣溶膠化學(xué)特性研究進(jìn)展
線段與三角形網(wǎng)格曲面指定距離點(diǎn)對(duì)快速計(jì)算
基于實(shí)測(cè)數(shù)據(jù)的地鐵基坑施工安全評(píng)判方法
裂殖酵母Hsp90多克隆抗體的制備與鑒定
光穩(wěn)定劑在提高染料光牢度中的應(yīng)用
反距離權(quán)重插值因子對(duì)插值誤差影響分析
基于索力變化的斜拉橋主梁損傷識(shí)別方法
離心泵啟動(dòng)過(guò)程瞬態(tài)湍流流動(dòng)的數(shù)值模擬研究
關(guān)鍵詞:被動(dòng)語(yǔ)態(tài);非限定動(dòng)詞;名詞化;長(zhǎng)句
一、廣泛使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
根據(jù)英國(guó)利茲大學(xué)John Swales的統(tǒng)計(jì),英語(yǔ)科技論文中的謂語(yǔ)至少1/3是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。這是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)科技論文側(cè)重?cái)⑹峦评恚瑥?qiáng)調(diào)客觀準(zhǔn)確。第一、二人稱使用過(guò)多,會(huì)造成主觀臆斷的印象。因此盡量使用第三人稱敘述,采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),例如:Electricity is widely used in industry and daily life.(電被廣泛用于工業(yè)和日常生活中);Many alkaloids have been obtained by synthesis.(目前已用人工合成的方法獲得許多生物堿)。Attention must be paid to the working temperature of the machine.(應(yīng)當(dāng)注意機(jī)器的工作溫度)。而很少說(shuō):You must pay attention to the working temperature of the machine.(你們必須注意機(jī)器的工作溫度)。
二、非限定動(dòng)詞應(yīng)用多
如前所述,英語(yǔ)科技論文要求行文簡(jiǎn)練,結(jié)構(gòu)緊湊,為此,往往使用分詞短語(yǔ)代替定語(yǔ)從句或狀語(yǔ)從句,使用分詞獨(dú)立結(jié)構(gòu)代替狀語(yǔ)從句或并列分句,使用不定式短語(yǔ)代替各種從句,介詞十動(dòng)名詞短語(yǔ)代替定語(yǔ)從句或狀語(yǔ)從句。這樣可縮短句子,又比較醒目。
(一)動(dòng)詞不定式
不定式雖然不能單獨(dú)做謂語(yǔ),但它畢竟是動(dòng)詞的一種形式,因而保留有動(dòng)詞的某些特性。不定式有一般式、進(jìn)行式、完成式和完成進(jìn)行式四種。英語(yǔ)科技論文中一般式出現(xiàn)頻率最高,完成式次之,進(jìn)行式和完成進(jìn)行式出現(xiàn)較少。例如:Other problems to be solved are those of moisture,air and warmth.(要解決的其他問(wèn)題就是濕度、空氣和溫度);It is possible to estimate the age of the earth by studying the concentration of salt in sea water.(通過(guò)測(cè)定海水中鹽的濃度,有可能估計(jì)出地球的年齡)。
(二)分詞
分詞和不定式一樣,雖然不能單獨(dú)作謂語(yǔ),但仍然保留原有動(dòng)詞的某些性質(zhì):可以用狀語(yǔ)來(lái)修飾;及物動(dòng)詞的現(xiàn)在分詞可以有自己的賓語(yǔ);有時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)的變化。例如:A force acting on a body may change the motion of the body.(作用在物體上的力可以改變?cè)撐矬w的運(yùn)動(dòng));Having finished the test,they began to study the result(做完實(shí)驗(yàn)后,他們開(kāi)始研究實(shí)驗(yàn)結(jié)果);This is a clear case of electricity being converted into heat.(這是電能轉(zhuǎn)化為熱能的明顯例證)。
三、大量使用名詞化結(jié)構(gòu)
大量使用名詞化結(jié)構(gòu)(Nominalization)是科技英語(yǔ)的特點(diǎn)之一。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)科技論文文體要求行文簡(jiǎn)潔、表達(dá)客觀、內(nèi)容確切、信息量大、強(qiáng)調(diào)存在的事實(shí),而非某一行為。科技英語(yǔ)中名詞化句子可作主語(yǔ)、賓語(yǔ)、介詞賓語(yǔ)、表語(yǔ)、賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)、定語(yǔ)、同位語(yǔ)和狀語(yǔ)等,換句話說(shuō),除了不能擔(dān)任謂語(yǔ)外,可以用作句子其它一切成分。例如:The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night(地球繞軸自轉(zhuǎn),引起晝夜的變化);The neutrons and protons form the core of the atom.(中子和質(zhì)子構(gòu)成原子核)。名詞化結(jié)構(gòu)使復(fù)合句簡(jiǎn)化成簡(jiǎn)單句,而且使表達(dá)的概念更加確切嚴(yán)密。又如:Archimeds first discovered the principle of displacement of water by solid bodies(阿基米德最先發(fā)現(xiàn)固體排水的原理)。句中displacement of water by solid bodies系名詞化結(jié)構(gòu),一方面簡(jiǎn)化了同位語(yǔ)從句,另一方強(qiáng)調(diào)displacement這一事實(shí)。
四、長(zhǎng)句特殊作用
為了表述一個(gè)復(fù)雜概念,使之邏輯嚴(yán)密,結(jié)構(gòu)緊湊,英語(yǔ)科技論文中往往出現(xiàn)許多長(zhǎng)句。根據(jù)長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)大致可以將它們分為兩類:由于從句多而構(gòu)成的長(zhǎng)句和由于并列成分多或長(zhǎng)而構(gòu)成的長(zhǎng)句。
在城市的夜晚,公路的兩旁都亮著密集而又整齊的路燈,看上去宛如一條巨龍騰空,雖然這是一道亮麗的風(fēng)景,但是許多時(shí)候這些路燈的光亮都白白浪費(fèi)了,因?yàn)楹艽笠徊糠謺r(shí)間里,路上是空蕩蕩的,這種情況尤其出現(xiàn)在經(jīng)濟(jì)、交通不是很發(fā)達(dá)的地區(qū)。電力資源的極大浪費(fèi),給這些地區(qū)的經(jīng)濟(jì)帶來(lái)負(fù)面影響,無(wú)一利而有百害。那么,有沒(méi)有既方便晚上行人和車輛通行,又節(jié)省能源的自動(dòng)控制裝置呢?
節(jié)省能源,實(shí)際上就是盡可能減少能源損失。偏僻的公路上,交通流量極少,長(zhǎng)時(shí)間的打開(kāi)路燈,不管是有車輛,還是沒(méi)有車輛,有行人,還是沒(méi)有行人,都造成能源的極大的浪費(fèi)。即使有車輛經(jīng)過(guò),也不應(yīng)該全線路燈都開(kāi)亮,只應(yīng)在車輛行駛的有效范圍內(nèi)打開(kāi)路燈,否則那會(huì)造成多么巨大的損失!行人在路上走路也是如此,只應(yīng)在行人走路的相應(yīng)范圍內(nèi)打開(kāi)路燈,滿足照明的需要即可。這個(gè)問(wèn)題可以類比現(xiàn)在常見(jiàn)的聲控開(kāi)關(guān),只要有人在樓梯間走路,發(fā)出聲音,聲音產(chǎn)生的震動(dòng)傳遞到聲控開(kāi)關(guān),燈就會(huì)發(fā)亮,并且只在行人走路的范圍內(nèi)的燈亮了,而不是長(zhǎng)期不滅的。從這里得到啟示,當(dāng)車輛和行人在公路上通過(guò)時(shí),不就對(duì)路面產(chǎn)生了壓強(qiáng)嗎?要是有一種感應(yīng)器能夠在受到壓強(qiáng)的作用下能自動(dòng)控制開(kāi)關(guān),控制相應(yīng)范圍內(nèi)的燈的亮和滅,這就達(dá)到了節(jié)省能源的目的。
那么這個(gè)感應(yīng)器不能是通過(guò)聲音產(chǎn)生的空氣震動(dòng)控制的,而是要通過(guò)車輛和行人對(duì)路面的沖擊和壓強(qiáng)而產(chǎn)生的路面震動(dòng)控制,這兩種震動(dòng)是不同的,否則就會(huì)陰差陽(yáng)錯(cuò),說(shuō)不定是動(dòng)物的叫聲,路以外的喧嘩聲就把燈亮了,同樣達(dá)不到節(jié)省能源的目的。倘若車輛、行人發(fā)出的聲音很小,燈不會(huì)亮呢?那么就形同虛設(shè),毫不起作用。汽車的行駛、行人的走路,自然而然會(huì)對(duì)地面產(chǎn)生沖擊和壓強(qiáng),使路面震動(dòng),這就可以利用路面的震動(dòng)來(lái)控制路燈亮還是熄滅。假如有這樣的一個(gè)裝置:它可以安裝在路燈的燈箱內(nèi),各個(gè)裝置用一根金屬棒與路面相連,當(dāng)路面受到?jīng)_擊和壓強(qiáng)產(chǎn)生震動(dòng)時(shí),對(duì)應(yīng)的路燈就會(huì)發(fā)光,哪里有車輛或行人,哪里的燈就會(huì)亮起來(lái),震動(dòng)停止,燈在一定時(shí)間限定內(nèi)自動(dòng)熄滅。這個(gè)裝置就是利用沖擊和壓強(qiáng)產(chǎn)生的震動(dòng)來(lái)控制路燈的,能夠起到很好的節(jié)省能源的作用。當(dāng)然,為了減少裝置的安裝數(shù)量,可以由這樣的一個(gè)裝置控制多盞路燈,裝置與裝置之間并聯(lián)連接在一個(gè)電路中,也就是每隔一段路程安裝一個(gè),然后通過(guò)導(dǎo)線把裝置與相應(yīng)的路燈連接起來(lái)。我們不妨先把它命名為“震動(dòng)感應(yīng)器”。我們?cè)賮?lái)看一看“震動(dòng)感應(yīng)器”的工作原理:首先,金屬棒就是用來(lái)感應(yīng)路面上有無(wú)震動(dòng)的。當(dāng)汽車或行人在某一路段上經(jīng)過(guò),對(duì)路面施加壓力的沖擊,產(chǎn)生震動(dòng)時(shí),金屬棒將震動(dòng)傳到“震動(dòng)感應(yīng)器”,“震動(dòng)感應(yīng)器”受到震動(dòng)的刺激,命令由它控制的幾盞路燈閉合開(kāi)關(guān)發(fā)亮;車輛和行人繼續(xù)經(jīng)過(guò)下一路段,下個(gè)路段的“震動(dòng)感應(yīng)器”同樣受到震動(dòng)刺激也使對(duì)應(yīng)的路燈發(fā)亮,依此類推。同時(shí),車輛和行人經(jīng)過(guò)以后的路段的“震動(dòng)感應(yīng)器”由于沒(méi)有繼續(xù)受到金屬棒傳給它的震動(dòng)信息而斷開(kāi)開(kāi)關(guān),不再使相應(yīng)路燈繼續(xù)發(fā)光。但要求這種“震動(dòng)感應(yīng)器”靈敏度要高,而且還能夠判別震動(dòng)的來(lái)源。比如遇到特殊情況,遇到雷電天氣或者工廠產(chǎn)生的高分貝聲響使空氣劇烈震動(dòng),也會(huì)經(jīng)過(guò)金屬棒傳到“震動(dòng)感應(yīng)器”,“震動(dòng)感應(yīng)器”誤以為震動(dòng)是由路面?zhèn)鱽?lái)的,使路燈發(fā)光。因此,我們要調(diào)用科學(xué)技術(shù)鉆研出一齔絳蚧蛞桓魴〔考?誒錈媯?埂罷鴝?杏ζ鰲被崤卸險(xiǎn)鴝?鍬訪媧?吹模?故鞘艿嬌掌?鴝?撓跋齏?吹摹?
科技創(chuàng)新 科技英語(yǔ) 科技金融論文 科技工作總結(jié) 科技 科技道德論文 科技論文 科技發(fā)明論文 科技資訊論文 科技創(chuàng)新理念 紀(jì)律教育問(wèn)題 新時(shí)代教育價(jià)值觀