首頁 > 文章中心 > 正文

      科技英語翻譯運用(3篇)

      前言:本站為你精心整理了科技英語翻譯運用(3篇)范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

      科技英語翻譯運用(3篇)

      第一篇:生態翻譯指導下科技英語翻譯教學研究

      1引言

      科技英語是將英語廣泛應用于自然科學、工程技術等科技領域的一種重要的英語文體。自從中國進行改革開放以來,科技英語就備受重視,在學習外國的新興科學和先進技術,并讓全世界了解中國的科學技術的過程中,科技英語翻譯起了非常重要的作用。但是,到目前為止,我國科技英語翻譯的現狀還不能夠令人滿意。其原因就在于科技英語翻譯考核過程存在一定的劣勢與不足,使得所培養的人才與社會需求有一定的差距。

      生態翻譯理論是集客觀性、存在性和可持續性為一體的具有很大發展潛力和指導性的理論體系。通過關聯、適應、選擇的翻譯學研究,將翻譯生態環境中的每個要素(語言、交際、文化、社會以及作者、讀者、委托者等)緊密聯系在一起,使得翻譯過程得以完善和更富成效。在這一系列理論的指導下,翻譯教學和考核的目標更明確,翻譯課程的實用型更強,學生學習的有用性與有效性也更明顯,學習的主動性也會相應提高。

      2生態翻譯理論綜述

      生態翻譯理論是由清華大學著名教授胡庚申提出的,借用達爾文“自然選擇”的基本原理,將翻譯學與生態學交叉形成的新型翻譯理論。“生態翻譯學,可以理解為一種生態學途徑的翻譯研究,或生態學視角的翻譯研究。(胡庚申,2008)”具體特征有二:其一是適應。譯者對翻譯生態環境(翻譯生態環境是指原文、源語和譯語所構成的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者和譯者等互聯互動的整體。)的適應既有接受老師所給任務和材料的被動性適應,也有根據個人喜好,促進其學習積極性和主觀能動性發揮的主動適應;其二是具有雙向性的選擇特征:既包含促使翻譯活動成立并得以繼續產生結果的翻譯生態環境對譯者的選擇,即天擇;也包括譯者作為翻譯生態環境中的一部分,對于生態環境中其他組成部分的選擇,即人擇。在整個翻譯過程中,譯者始終處于中心位置。

      3生態翻譯理論指導下的科技英語翻譯課程考核研究

      科技英語翻譯課程考核是用來檢驗科技英語翻譯教學效果以及學生學習成果的一種考查方式。考核方式的優劣直接影響學生對這門課程的學習熱情,學生對于這門課程的參與程度,學生英語語言能力、跨文化交際能力提升的高度,綜合文化素養的全面程度,尤其對將來從事翻譯方面工作的融入性影響巨大。生態翻譯理論指導下的科技英語翻譯課程考核,是以生態翻譯理論為指導,對于學生科技英語翻譯課程認知及翻譯能力的一種考核模式,是對生態學理論在科技英語翻譯教學中的應用研究。

      首先,教師考慮科技英語翻譯教學的生態環境,即所在院校的辦學性質、辦學目標、師資配備情況、學校現有的硬件設施、所培養學生的來源及走向、翻譯市場的人才需求等進行考核設置。其次,課程考核方式的核心是以學生為中心,要求學生掌握基本的翻譯理論,熟悉運用翻譯策略及方法,并了解現代翻譯軟件,能夠通順、流暢地翻譯出各種常見文體的作品。重點是學生適應不同的翻譯生態環境(即翻譯材料、翻譯要求、翻譯目標、讀者群體等),靈活選擇不同的翻譯方法及策略進行語言轉換。其主旨是注重學生的參與度,拓寬學生接觸的視野,提高翻譯水平和對材料的整合能力,以及表達能力。其考核方式多樣、全面,貫穿于翻譯課程教學過程的始終。

      科技英語翻譯課程的開設目的主要是培養實用型的翻譯人才,因此考核形式具有客觀性、全面性、實用性和有效性。

      (1)客觀性——以學生為中心以往的翻譯課程考核

      通常都是由教師作為評價人對學生課堂表現、出勤情況、翻譯作品等進行單獨評價。生態翻譯理論指導下的科技英語翻譯教學流程主要以學生為中心,每一位學生既是評判者又接受其他同學和老師的評判,而教師只是活動的組織者和指導者。整個教學過程中學生需要轉換和適應不同的角色,將翻譯實踐與賞析評價融合為一體,最終學會翻譯、品鑒、反思。每位同學既是獨立的個體,需要獨自完成自己的任務及材料的翻譯;又是團隊中的一員,需要跟其他組員合作完成小組任務。考核內容不僅注重質量同時也有數量的考核,即包含學生的出勤情況、每項活動的參與情況、每次翻譯作品的完成情況等。小組活動成績需由小組成員集體核定;翻譯作品公開展示,其作品成績取決于全班同學的公投結果和老師的審核。最終個人表現與團隊合作精神以及翻譯的質量作為課程成績考核的主要依據。

      (2)全面性——調研報告及答辯

      生態翻譯理論指導下的科技英語翻譯課程考核注重過程的完整性,因此對于學生們認為非常重要的影響就業前景的實用文體翻譯以及不同專業領域中的翻譯特點知識考核,采用調研報告及答辯的形式。就實用文體當中常使用的句型結構、常用術語、常用的翻譯方法和策略等進行資料收集和調研,或就某個領域當中的實用文體中出現的高頻詞匯、常用句型結構、常用翻譯方法和策略等進行大量的資料收集和調查研究,整理成小論文或小報告等書面材料上交。通過答辯考查學生最終的收獲。整個過程結束教師對這部分知識點總結和反饋給學生。這一考核方式充分調動學生的參與程度,他們既是調研內容的制定者,又是調研活動的執行者,更是調研結果的反饋者。通過學生自己的探索、總結來鞏固知識點,其不僅能夠加速學生對于翻譯方法的融會貫通,而且還能幫助他們積累翻譯技能和相關的專業知識,同時培養學生的科研意識及創新才能,并提高他們的書面及口語表達能力。

      (3)實用性——現代翻譯軟件運用及翻譯競賽或活動的參與獎勵

      翻譯軟件的運用是未來翻譯的一個趨勢。為了鼓勵學生積極參與學習新的翻譯技能,積極投入社會實踐,獲得更豐富的翻譯經驗,特獎勵熟練掌握翻譯軟件運用以及參與翻譯競賽或活動的同學2分,表現突出、成績優異的同學獎勵3分。

      (4)有效性——傳統的限時、標準化試卷考試形式

      作為水平測試,傳統的限時、標準化試卷考試形式依然不可或缺,并且可以貫穿教學過程的始終。每一個知識點講解完成可以進行一次閉卷測試,學期末了可以進行一次綜合測試。考試內容注重綜合性,主要考查學生對翻譯理論的理解能力和融會貫通能力,并且要在傳統內容上加以創新,不僅緊扣教材知識點,更加注重理論和實際的結合,提升學生的知識面和整合能力。

      4結論

      生態翻譯理論指導下的科技英語翻譯課程考核突出強調翻譯生態環境的相互影響、相互制約,避免了應試教育的死板、老套,注重語言的實際運用能力培養,充分發揮了學生學習的主觀能動性,強調了翻譯實踐的重要性和必要性,為科技翻譯人才的輸出奠定了良好基礎。

      參考文獻

      [1]曹靜.譯者的適應與選擇[D].蘭州:西北師范大學,2014.

      [2]胡庚申生態翻譯學解讀[J]中國翻譯,2008(6):11-15.

      [3]陶瀟婷.生態翻譯學視閾下的翻譯教學[J].河北聯合大學學報,2014(9):132-136.

      作者:徐慧晶

      第二篇:科技英語翻譯教學中錯誤分析

      摘要:縱觀現階段英語教學現狀,多數大學生在英漢互譯時往往使用中國式思維,導致譯文與英語語言表達習慣不符。本文立足于錯誤分析理論和科技英語特征,提出錯誤分析理論在科技英語翻譯教學的應用方法及其價值,以提升英語學習者的科技英語翻譯能力。

      關鍵詞:錯誤分析理論;科技英語翻譯;教學應用

      科技英語作為專業英語的子范疇,產生于20世紀50年代。隨著第二次世界大戰的爆發,各國科技迅猛發展,英語也逐漸成為一門世界性語言廣泛應用于科技文獻撰寫、科研成果研討等國際性工作中。在經濟全球化不斷發展的當今社會,世界各國的科技信息交流日益密切,科技英語翻譯則逐漸體現出其主體地位。因此,對科技英語的翻譯策略進行研究,提升科技英語翻譯質量成為英語翻譯領域中研究的重要課題。

      一、錯誤分析理論

      錯誤分析理論屬應用語言學范疇,是應用語言學中的一個分支。錯誤分析理論產生于20世紀60年代末期、70年代初期,由倡導者科德在《論學習者錯誤的重要性》中首次闡述并形成了錯誤分析理論。錯誤分析理論是指在目的語中所形成的錯誤,此種錯誤主要包括在目的語學習過程中不能掌握完全的語言知識或語言知識認知片面等。由此可見,錯誤分析理論可作為英語學習中的指導性理論,同時,錯誤分析理論也為英語學習提供了更多的理論基礎和理論指導。在錯誤分析理論的影響下,英語學習者通過對目的語中存在的錯誤進行分析,并以此為基礎,總結語言學習者在學習過程中出現錯誤的規律。在此種良性循環的影響下,英語學習者可將英語學習過程從簡單學習上升到理論高度,以此分析英語學習中存在的問題。

      此外,英語學習者在不斷總結和積累過程中,可為研究人員提供具有代表性和總結性的主要錯誤,為英語語言研究者提供語言習得方法的重要依據。大多數語言學者表示,若能在翻譯教學中通過總結錯誤、分析錯誤為主要教學策略,則可了解學習者在學習過程中面臨的困難和問題,更利于組織有效、有序教學。近年來,國內涌現出一大批語言學專家和學者,并對錯誤分析理論進行不斷地研究和探索。在國內外語言學家的不斷努力下,一系列的錯誤分析理論逐漸形成,而錯誤分析理論的形成和完善也改變了人們在語言學習中對錯誤本身的認識。

      二、科技英語的幾大特征

      科技英語作為一種實用性較強的文體,與通用英語在問題上存在較大差異。隨著科技英語在語言學中的不斷發展,該種實用性文體逐漸成為一個獨立性的分支,也具備自身獨有的特點。現從詞匯、句法、語篇三方面對科技英語的特點進行闡述。

      (一)詞匯

      由于科技英語的專業性,科技英語詞匯也具備一定的獨特性。有學者認為[3-4],科技英語之所以與其他文體不同,是因為科技文本中存在專業性術語。科技英語詞匯主要分為技術詞匯、半技術詞匯和非技術詞匯。其中,技術詞匯是指可明確表達特定科技領域概念的詞匯;半技術詞匯是指頻繁出現在各學科,但需要根據實際語境對詞義進行判斷的詞匯;無技術詞匯是指可應用到各個領域的普通詞匯。

      (二)句法

      科技英語文體的句法特點主要體現在以下三方面:一是使用大量的被動語態。據不完全統計[5-6],幾乎三分之一科技英語中的動詞均使用被動語態。造成此種現象的原因,被動語態可將作者所表達出的語義客觀性地表達出來,此外,被動語態結構相對較為簡潔。二是名詞化現象較為普遍。科技英語中的名詞化可使句子更加凝練,更為客觀,且相對較為正式。名詞化的廣泛應用可準確、清楚的表達語意。三是科技英語文本中的句子結構較為復雜,冗長的句子結構可準確地表達出科技信息。

      (三)語篇

      科技英語術語是一種相對正式的文體,其語篇特點主要體現為客觀性、邏輯性和準確性[7]。與普通文體存在差異的是,科技英語更注重表達客觀事實和自然規律,或注重理論上的闡述。因此,科技英語文本的最大特點為客觀性,其主要用途為闡述科技理念,這則需要科技文本具有更高的準確性。從語言學角度分析,邏輯性是一種超語言性特征,主要體現為科技英語中每個語言間的要素具有較為密切的內部聯系。因此,譯者在翻譯過程中更需要注意句子或句群之間的相關性和內在聯系。

      三、錯誤分析理論在科技英語翻譯教學中的應用

      (一)科技英語翻譯教學中錯誤分析理論的實際應用

      錯誤分析理論在科技英語翻譯教學中的應用高梅昆明理工大學外國語言文化學院

      1.收集資料

      收集資料是錯誤分析理論在科技英語翻譯教學中的基礎,首先是進行錯誤語料的收集,語料收集階段是科技英語學習者在口語和書面表達中所犯的錯誤的綜合,并對錯誤進行分類。通過語料收集,可對錯誤進行分類,并按照定性、定量標準對所收集到的錯誤進行分類,明確錯誤類別。根據錯誤的類別,可對典型錯誤進行識別和再次判斷,判斷標準可依據是否符合目的語的表達習慣進行劃定。進而對錯誤產生的原因進行分析和總結,使其成為語言學習中起到內在的導向性作用。最后,以錯誤的嚴重程度為依據進行評價和分析,使之成為教學中的科學依據,進而制定針對性的、積極有效的課堂教學方法和教學策略。

      2.正確面對錯誤

      雖然科技英語翻譯對語言的嚴謹性和專業性要求較高,但犯錯是語言學習過程中不可避免的現象,而學習本身就是不斷犯錯、不斷改錯的過程。因此,教師應正確對待學生的錯誤,同時指導學生以正確的心態對待錯誤。針對全局性錯誤,教師可及時糾正,針對局部性錯誤,教師需要引導學生自行糾正。而對待學生中普遍存在的典型性錯誤,教師可將錯誤進行整理和分類,并選擇有針對性的或較為嚴重的問題放在課堂上進行講解。經過學生的思考,再改正錯誤,學生可對相關知識點印象更為深刻。

      3.重視基礎知識教學

      科技英語中的長句較多,且詞匯的專業性相對較強,語言中含有大量的抽象名詞和介詞,因此,科技英語翻譯更加需要注重基礎知識教學。翻譯是源語言與目標語言之間進行轉換的過程,因此,譯者不僅需要具備掌握兩種語言間的內在聯系和深層含義的基本能力,還需要具備扎實的語言功底和充足的詞匯量。因此,在科技英語翻譯教學中,應針對英語學習者的不同英語知識基礎,適當改變教學模式。在教學中,逐漸形成以學生為中心的教學模式,借助視頻、游戲、電影、任務設置等多種方式使學生真正參與到科技英語的翻譯中。在多樣化手段輔助教學的教學環境下,可激發學生的學習興趣,改變其對科技英語枯燥、乏味的思維認知定式,使其重拾信心。

      4.傳授系統化的科技英語翻譯技巧

      在科技化英語教學中,若要培養學生的翻譯能力、提升其翻譯水平,教師首先應在教學中有計劃、有意識的介紹科技英語翻譯理論,傳授于學生一些必要的科技英語翻譯技巧。通過向學生講授系統化的科技英語翻譯理論,可以培養學生的科技英語翻譯觀,提升學生的科技英語翻譯意識,同時可強化學生的科技英語語言輸入與輸出能力,增強跨文化交際意識。其次,在實際教學中,精講翻譯技巧可逐步提升學生的翻譯技能,讓學生對多種文化現象產生基本認知,熟能生巧,更有利于翻譯技能的提升。最后,教師在選擇翻譯材料時,不應僅局限于教材中的內容,同時也需要適當的補充一些課外翻譯資料。在翻譯內容的選擇上,盡量做到主題多樣化、文體明確化,在翻譯過程中,教師可引導學生熟練運用所學的翻譯技巧,逐步改變其對科技英語翻譯的認識,提升其科技英語翻譯能力和水平。

      (二)科技英語翻譯教學中錯誤分析理論的應用價值

      1.掌握漢英語言的文化差異

      在學生學習科技英語過程中,漢英語言文化差異會對學生的翻譯造成較大影響。科技英語本身具備的句法、詞匯與語篇特點本身就是翻譯過程的難點,在加之漢英語言文化差異,使得學生容易走入思維誤區,常常采用漢語式思維翻譯,同時忽略了科技英語本身的特點,造成翻譯不準確,甚至出現嚴重錯誤。針對此種情況,教師應該以具體情況進行具體分析,針對漢英語言文化差異向學生闡明語言表達方式區別。同時,對于忽略的科技語言自身特點問題著重講解,使學生在翻譯過程中逐漸形成了英語翻譯思維,可體現科技英語的專業性和準確性。

      2.培養學生獨立思考的能力

      通過大量的優秀譯文灌輸性教育,學生可逐步體會到英漢兩種語言在科技英語翻譯方面的差異,當學生遇到困難時,教師不設定標準答案,盡量讓學生獨立思考。久而久之,學生則逐漸養成了獨立思考的專業素質,并在科技英語中寫出更加專業化、準確化的英語詞匯。通過對科技英語篇目的翻譯和學習,學生可逐步養成使用目的語進行翻譯的思維模式,該過程不僅可逐步提升學生的科技英語翻譯能力,也可培養學生獨立思考的能力。當學生掌握此種獨立思考的能力后,可將其運用到科技文體翻譯中,提升其翻譯能力和社會競爭力。

      四、總結

      綜上所述,科技英語翻譯是中國向國外學習先進科技的重要途徑,因此,在科技英語翻譯教學中,首先需要了解科技英語在詞匯、句法以及語篇等方面的特點,并對錯誤分析理論對翻譯中的應用進行討論。通過不斷的總結和分析錯誤,可降低日后學習和工作中的錯誤發生率,保障科技英語語言的準確性和專業性,提升學生的翻譯能力。

      參考文獻

      [1]黃林娟,劉芹.淺談功能對等理論在科技英語翻譯中的應用———以科技英語長句漢譯為例[J].語文學刊:外語教育教學,2013(8):48-50.

      [2]李秀云.變譯理論翻譯方法在通俗科技英語中的應用[J].蘭州文理學院學報:社會科學版,2014,30(5):105-109.

      [3]何燁.項目依托式EAP教學實踐研究———以《科技英語翻譯》教學為例[J].華中師范大學學報:人文社會科學版,2013(S6):188-192.

      [4]金玉梅.科技英語翻譯在功能翻譯理論指導下的實踐研究[J].湖北函授大學學報,2014(19):164-165.

      [5]徐雅楠.基于翻譯理論的英語教學實踐———評《專用英語翻譯理論與實踐》[J].中國教育學刊,2015(8):123.

      [6]馬玉軍.德國功能翻譯理論對英語專業翻譯教學的幾點啟示[J].語文學刊:外語教育教學,2013(4):123-124.

      [7]胡淼.認知環境下英語專業翻譯教學中的譯者主體性[J].杭州電子科技大學學報:社會科學版,2015,11(5):53-57.

      作者:高梅 單位:昆明理工大學外國語言文化學院

      第三篇:語義及交際翻譯觀下科技英語翻譯探討

      摘要:當前環境下,隨著科技的發展和全球經濟一體化的加速,各國之間的技術交流與合作也越來越多,科技英語在國際合作中的應用變得越來越廣泛,對科技英語翻譯的需求也越來越迫切。本文借助英國翻譯理論家紐馬克提出的語義翻譯和交際翻譯理論,對科技英語的翻譯進行分析和研究。語義翻譯和交際翻譯是紐馬克翻譯理論的兩種基本策略,在各種翻譯場合都有著很好的指導作用,本文分析了科技英語的獨特之處和科技英語翻譯的基本要求,并從“語義翻譯”和“交際翻譯”的角度探討了科技英語的翻譯策略,旨在為譯者提供科技英語翻譯實踐中的理論指導,合理運用語義翻譯和交際翻譯方法,忠實、通順、清晰地將原文意思表達出來。

      關鍵詞:科技英語;語義翻譯;交際翻譯;應用

      一科技英語概述

      科技英語(EST:EnglishforScienceandTechnology)的形成與發展是隨著科學技術的進步而逐步確立起來的,一般是指在自然科學和工程技術方面的相關論文、著作、報告、講演活動中使用的英語。作為一種針對性較強的專業文體,科技英語以英語為基礎語言,以數學語言和工程圖學為輔助語言來表述科學概念,與生活英語相比,科技英語在詞法和句法上具有以下特點:

      (1)詞匯量大,專業性詞匯較多。隨著科學技術的飛速發展,就必然出現新詞匯來解釋新現象或新事物,從而產生了大量的科技詞匯,如auto(自動)、robot(機器人)、network(網絡)等。

      (2)多陳述句和被動語態。由于科技英語所敘述的內容多涉及科學技術及實踐經驗,而這些內容又往往是一種客觀現象或帶有普遍意義,因此多釆用陳述句句型。另外在陳述句中,無人稱的被動語態形式更能體現出說理的客觀性,使得描述、分析、推理更具說服力。如“Tomplantthistree”和“Thistreeisplantedbytom”相比,后者更像是在描述一種客觀事實。

      (3)復合長句多。科技英語用來表述科學原理、概念和規律,涉及專業較多,所表述各事物之間往往有著紛繁復雜的關系,因此會使用大量的復合長句來傳遞信息,確保信息的完整準確和推理的嚴密,形成了嚴謹詳盡、層次分明的句子特征。以上詞法和句法特點決定了科技英語的文體風格:用詞準確、語氣正式、陳述客觀、邏輯性強、專業術語性強。因此,科技英語的翻譯就必然要求準確性、客觀性和專業性。首先是用詞的準確性,要避免出現含混不清和一詞多義。尤其對概念、判斷、推理、結論等更應特別注意。其次是表達句意的客觀性,由于科技英語態度客觀,邏輯清晰,所以在翻譯時要保持態度的客觀,避免摻雜個人感情色彩,更不能主觀隨意地引申或猜測。最后是譯文風格的專業性,在翻譯中,要符合科技英語簡練明晰的文風,注重行文的邏輯連貫和條理分明,保證譯文的明晰暢達,沒有多余信息干擾。

      二語義翻譯和交際翻譯

      英國翻譯家紐馬克在《翻譯探索》中提出了“語義翻譯和交際翻譯(semantictranslationandcommunicativetranslation)”兩中翻譯理論,交際翻譯強調譯文的“效果”,而語義翻譯則強調譯文的“內容”。根據交際翻譯理論,翻譯是一種交際過程,其目的是“使譯文對目的語讀者所產生的效果與原文對源語讀者所產生的效果相同”。因此,交際翻譯的重點是根據目的語的語言文化背景傳遞信息,使譯文在內容和形式上都能更容易被讀者所理解和接受,譯者在翻譯過程中要考慮到目的語讀者的文化背景和語用特點,力求使目的語讀者和源語讀者從同樣的角度去理解文本的意思內涵。

      在交際翻譯理論指導下,譯者有較大的自主性去解釋甚至調整文本。而語義翻譯則認為原文本“神圣不可侵犯”,試圖盡可能地在目的語的語義和句法結構所允許的范圍內,提供一種忠實于原文和原文作者的精確譯文,盡量準確地再現原文的上下文語義。在語義翻譯理論指導下,譯者需要以原文為依據,力求保留原文本的語言特點和表達方式,因而譯文與原文的形式和風格更為接近。需要注意的是,語義翻譯和交際翻譯在翻譯實踐中的應用不是絕對的,紐馬克本人也認為,語義翻譯和交際翻譯之間應采取一種“中庸之道”。通過結合運用可以使得兩種方法相輔相成,在翻譯中取得良好效果。

      三語義翻譯和交際翻譯在科技翻譯中的應用

      (一)語義翻譯指導下的科技英語翻譯由于科技英語不含有感情色彩,缺少修辭手法的變化,用詞較為簡潔、明確,所以語義翻譯法較多地應用到科技英語的翻譯中,科技英語正式性強,邏輯嚴密,其語義關系往往表現在字面上。而語義翻譯正式要求譯者忠實于原文的形式和原作者的本來意圖,利用語義翻譯法譯出的科技譯文與原文的等同度就會較高。例如“瘋牛病”一詞在正式的醫學刊物中應當譯“bovinespongiformencephalopathy”,而不是較為通俗易懂的“madcowdisease”。科技英語中有大量的專業術語,而且其譯法都已有具體規定,譯者不能根據自己理解進行主觀翻譯。例如在電路和電子學中,“power”要譯成“功率”而不是“力量”,“current”要譯成“電流”而不是“現在的”。具體到句子的翻譯來說,考慮到科技英文表意上的準確性和客觀性,翻譯時一般需要逐字逐句譯出,例如“Nitricacidisanextremelyreactiveagent”此句的譯文“硝酸是一種強烈的反應劑。”就遵循了語義翻譯原則,保持了英語原文和譯文的對等性。

      又如“Inordertomaintainobjectivity(e.g.Intheeventthattestarebeingconductedbyamanufactureronequipmentofhisownsupply)theorganizationconductingtestsshouldbesubjecttoanauditbytheacceptingbody.”譯文為“為確保客觀性(如制造商在自己供貨設備上進行的試驗),進行試驗的機構應受到驗收機構的審計。”,此句中“maintain”譯為“確保”,“manufacture”譯為“供貨商”,“theacceptingbody”譯為“驗收機構”,這些譯法都是根據行業內規范而進行的專業譯法,而譯文整句的句子結構和表意的側重、語序、修辭方法等方面也都與原文較為“形似”,保持了原文通順、明確的風格,因此是忠實度較高的語義翻譯。另外在科技英語中存在許多程式化的句式結構,例如大量存在的被動語態,這種句式的翻譯也要遵循原文的本來意圖,句子中不存在主語,因此翻譯時也盡量避免出現主語。如“Itisgenerallyaccepted(recognized,regarded)that......可以譯為“普遍認為......”或者“公認地是......”,“Itisestimatedthat”可以譯為“據估計,據推算”。

      (二)交際翻譯指導下的科技翻譯交際翻譯的重點在于傳遞信息的有效性,關注點在目的語讀者,盡量為目的語讀者排除閱讀中的理解障礙,所以譯文自然順暢、符合譯人語的習慣即可。而語言表達具有較強的靈活性,在科技英語專業術語的翻譯過程中,詞典釋義與語境所指往往會有出入,如果生搬硬套,會使譯文晦澀,造成讀者理解起來難度較高。所以在技術英語翻譯中,應靈活運用交際翻譯法,聯系文本語境并參照其邏輯關系,選擇符合目的語表達特點的詞語來表達相關的含義。例如在許多科技術語的翻譯上都使用了暗喻法,如在計算機領域,“windows”譯為“窗口”,“firewall”譯為“防火墻”,在信息技術領域,“traffic”譯為“通信”,“instruction”譯為“通指令”等等。具體到句子的翻譯來說,翻譯既要體現出科技英語的的準確性,同樣也要兼顧到語言交際本身的模糊性。

      即使是力求客觀準確的科技英語,適當使用一些模糊性的語言,反而使得譯文在表意上更加清晰易懂。例如“Itappearsthatthisvaluedoesnotsatisfytheequation.”譯文為“該值似乎不滿足這一方程”。此句中“appear”有“出現、顯現出某種跡象”的意思,如果按照語義翻譯法譯為“這顯示出該值不滿足這一方程”,就顯得呆板和難以理解,如果按照交際翻譯法譯成“好像”、“似乎”,用來陳述某一事實但又不能完全確定,運用這種模糊性限制語可使目的語讀者對所描述現象有比較直觀的認識,從而彌補科技英語中的準確性語言的不足。

      四結語

      科技英語較強的專業性特征,對其翻譯提出了較高的質量要求。語義翻譯和交際翻譯在不同情況下有不同的用處,二者之間并非絕對的對立關系,在翻譯實踐中往往交叉采用,二者相輔相成,互為補充。因此,要想做出質量較高的科技文本的翻譯,就不能把語義翻譯和交際翻譯割裂開來,只有將兩種翻譯方法相互結合,才能使科技英語譯文獲得更大成功。

      參考文獻

      [1]文進.科技英語翻譯理論與技巧[M].上海:上海外語教育出版社,2003.

      [2]馬會娟,苗菊.當代西方翻譯理論選讀[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.

      [3]方夢之,范武邱編著,科技翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2008.

      [4]劉彩榮.從目的論角度研究化妝品的翻譯[J].太原理工大學學報,2010.

      [5]譚衛國,蔡龍權主編,英語科技文獻的語言特點與翻譯[M].上海:上海交通大學出版社,2009.

      作者:王曉靖 單位:鄭州鐵路職業技術學院

      狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 国产美女亚洲精品久久久综合| 亚洲欧洲免费无码| 亚洲av最新在线网址| 亚洲综合国产一区二区三区| 久久精品国产亚洲AV不卡| 五月婷婷亚洲综合| 一本久到久久亚洲综合| 国产精品亚洲综合天堂夜夜| 久久精品国产亚洲av瑜伽| 亚洲狠狠婷婷综合久久| 亚洲男人的天堂网站| 亚洲人成77777在线观看网| 国产精品亚洲片在线va| 亚洲色无码国产精品网站可下载| 中国china体内裑精亚洲日本| 亚洲人成网站免费播放| 欧美亚洲国产SUV| 国产成人亚洲精品无码AV大片| 色偷偷亚洲第一综合网| 亚洲精品色婷婷在线影院| 区三区激情福利综合中文字幕在线一区亚洲视频1 | 亚洲中文字幕无码一区| 中文字幕一精品亚洲无线一区 | 亚洲国产精品成人精品小说 | 亚洲一区在线视频| 亚洲日产乱码一二三区别| 亚洲av无码专区在线电影| 青青青国产色视频在线观看国产亚洲欧洲国产综合 | 亚洲AV无码成人精品区日韩| 国产亚洲男人的天堂在线观看 | 亚洲国产一区在线观看| 国产日本亚洲一区二区三区| 亚洲美国产亚洲AV| 亚洲精品视频免费| 亚洲AV无码一区二区三区系列 | 亚洲精品国产高清嫩草影院| 亚洲精品无码精品mV在线观看| 亚洲人成网站在线播放影院在线| 91亚洲性爱在线视频| 亚洲精品乱码久久久久久V|