前言:本站為你精心整理了探析茶文化對(duì)外傳播中英語(yǔ)翻譯策略范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。
摘要:中國(guó)茶文化享譽(yù)四方,尤其是在文化全球化的趨勢(shì)下,世界各國(guó)對(duì)中國(guó)茶文化都表現(xiàn)出了濃厚的興趣。在茶文化的對(duì)外傳播過(guò)程中,會(huì)涉及很多茶類專有名詞的翻譯,受到中西方文化的差異影響,英語(yǔ)翻譯中往往會(huì)出現(xiàn)一些偏差和誤解,為了消除這些誤解,翻譯者應(yīng)該基于中西茶文化差異視域之下,以對(duì)外傳播為目的,研究茶文化的英語(yǔ)翻譯對(duì)策,保障茶文化英語(yǔ)翻譯的正確性,促進(jìn)茶文化的有效傳播。
關(guān)鍵詞:中國(guó)茶文化;對(duì)外傳播;英語(yǔ)翻譯
1中西方茶文化比較
中國(guó)是產(chǎn)茶大國(guó),隨著經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展和進(jìn)步,中國(guó)的進(jìn)出口貿(mào)易讓茶成為一種流通于世界的商品。中國(guó)對(duì)茶有著獨(dú)特的喜愛(ài),在西方國(guó)家也是如此。茶自從流傳到西方以后,就被當(dāng)?shù)厝藗兯缟小2煌赜虻牟枞~品種大不相同,這就形成了眾多形式的茶文化。而將這種具有地域色彩的茶文化良好發(fā)展的英國(guó)茶文化最有發(fā)言權(quán)。茶葉想要保持在國(guó)際市場(chǎng)上流通,就需要進(jìn)行翻譯,這個(gè)過(guò)程涉及到的問(wèn)題眾多,需要一一進(jìn)行解決。1.1中國(guó)茶文化的歷史及內(nèi)涵在春秋時(shí)期,“茶”就出現(xiàn)了人們身邊,但古時(shí)的“茶”與現(xiàn)代的“茶”有所區(qū)別,那時(shí)的“茶”對(duì)人們來(lái)說(shuō)就是味道比較苦澀的飲品。“茶”經(jīng)過(guò)歷史的不斷變遷,愈來(lái)愈多的文人墨客喜歡描寫茶、探究茶。在三國(guó)時(shí)期,這種關(guān)于茶的文獻(xiàn)就相對(duì)較多,比如華佗的《食經(jīng)》中就記載了茶可讓人清新明思,茶特殊的藥用價(jià)值慢慢被人們發(fā)現(xiàn)、挖掘、應(yīng)用,拉近了茶與人們之間的關(guān)系。在中國(guó)文化史上,茶屬于重要角色,唐代有本文獻(xiàn)名叫《茶經(jīng)》,是“茶圣”陸羽的傳奇之作,文獻(xiàn)中詳細(xì)介紹了茶的類型、采摘方法、烹制過(guò)程、色澤對(duì)比等等,這本傳奇之作大大提升了茶在中國(guó)文化中的地位,同時(shí)開(kāi)啟了日本的茶道之門。一時(shí)間茶文化風(fēng)靡全國(guó),書法、繪畫、詩(shī)作等等,大多數(shù)與文化有關(guān)的內(nèi)容中都出現(xiàn)了茶,茶成為了人們生活中必不可少的一部分。如今社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅速,國(guó)家大力支持茶在對(duì)外貿(mào)易上的發(fā)展,關(guān)于茶文化的文化節(jié)也相繼在各個(gè)地方開(kāi)展,增強(qiáng)了茶文化的時(shí)代性。提到中國(guó)的茶文化,就會(huì)想到儒家的“仁善明德”。道家的“天人合一”與佛家的“修身悟道”是茶文化的獨(dú)特之道,致使茶文化在中國(guó)文化史上脫穎而出。茶成了人們生活中比不可少的飲品,人們對(duì)于茶的重視程度也隨著綜合國(guó)力增強(qiáng)而提高。人們?cè)谄凡琛⒂^賞茶的同時(shí)體會(huì)生活的道理,這就是所謂的茶道。茶道的操作流程分為烹茶、沏茶、賞茶、聞茶、品茶,在進(jìn)行這些操作的同時(shí)達(dá)到修身養(yǎng)性、促進(jìn)友誼、學(xué)習(xí)禮法的目的。1.2英國(guó)茶文化歷史及內(nèi)涵茶原產(chǎn)于中國(guó),流通于世界。雖然中國(guó)是茶的故鄉(xiāng),但是西方人對(duì)茶的喜愛(ài)程度超乎人們的想象。這點(diǎn)在英國(guó)體現(xiàn)的尤為明顯。英國(guó)是一個(gè)比較發(fā)達(dá)的國(guó)家,那里的人喜歡喝茶遠(yuǎn)近聞名,比較出名的當(dāng)屬英國(guó)的“下午茶”,這種茶余飯后的消遣,成為英國(guó)人主要的一種生活方式。在茶沒(méi)有流入英國(guó)以前,英國(guó)人還不知道有這種神奇的飲品。之所以茶會(huì)在英國(guó)流行,還有一段比較傳奇的歷史,在這里就不詳細(xì)說(shuō)明了。由于茶葉是一種外來(lái)商品,英語(yǔ)沒(méi)有與之對(duì)應(yīng)的翻譯單詞,英國(guó)人結(jié)合閩南語(yǔ),通過(guò)不斷變形,從而將這種“中國(guó)葉子”翻譯成了如今的“tea”。一時(shí)激起千層浪,這種簡(jiǎn)單通俗的翻譯方式,很快被貴族們所接受并效仿開(kāi)來(lái),從此,喝茶的習(xí)慣在英國(guó)普及起來(lái)。現(xiàn)在社會(huì),人們知道了茶具有眾多神奇的功效以后,對(duì)于茶的追捧和喜愛(ài)不亞于任何一個(gè)國(guó)家。中國(guó)人喝茶沒(méi)有嚴(yán)格的限制,隨時(shí)隨地都可以。而在英國(guó),則有明確的時(shí)間規(guī)定,并設(shè)定了專門的“茶休時(shí)間”,這是一種獨(dú)有的生活習(xí)慣,同時(shí),英國(guó)人飲茶需要有甜點(diǎn)相伴,這樣才能真正體會(huì)品茶的樂(lè)趣。英國(guó)的茶文化具有一定的西方特色,比如有些貴族小姐們,會(huì)在自家的花園中整齊的擺放好桌椅,精心的進(jìn)行布置以后,要求賓客來(lái)家品茶,這種新穎的招待方式讓她們結(jié)交了更多的朋友。由于現(xiàn)代人們生活節(jié)奏的加快,已經(jīng)沒(méi)有更多閑暇的時(shí)間去慢慢品茶,這種生活方式對(duì)英國(guó)的茶文化造成了一定的影響,可是這并沒(méi)有改變他們對(duì)茶的喜愛(ài)程度。在英國(guó),就連走路都會(huì)看到端著茶杯的行人,就憑這點(diǎn)足以證明英國(guó)的茶文化對(duì)其影響之深,意義之重大。茶在英國(guó)人眼中,已經(jīng)不單純只是一種飲品,而是一種健康的生活態(tài)度,是一種積極的生活方式,只要保持良好的心態(tài)才能真正體會(huì)到茶給人們生活帶來(lái)的益處。美國(guó)從建國(guó)到發(fā)展成如今的強(qiáng)國(guó),時(shí)間不過(guò)幾百年而已。茶葉由于貿(mào)易自然會(huì)流經(jīng)美國(guó)市場(chǎng),而當(dāng)時(shí)的美國(guó)人為了快速發(fā)展,并沒(méi)有集中精力在茶文化上,所以,茶就像美國(guó)的咖啡、可樂(lè)一樣,只是作為一種飲品出現(xiàn),并沒(méi)有過(guò)多實(shí)際的意義。由于處事態(tài)度和做事節(jié)奏的不同,英國(guó)和中國(guó)具有的良好茶文化并沒(méi)有對(duì)美國(guó)產(chǎn)生影響。美國(guó)人喜歡喝冷飲,就產(chǎn)生了冰茶這種飲品。茶在美國(guó)成了“入鄉(xiāng)隨俗”的產(chǎn)物,這在美國(guó)的整體文化發(fā)展方面只能算是涓涓細(xì)流,并沒(méi)有實(shí)質(zhì)意義。
2茶葉翻譯中的跨文化問(wèn)題
由于中西方的文化存在差異,茶文化在各國(guó)的特色也別具一格,所以將茶葉進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,要按照各地茶文化的特點(diǎn)進(jìn)行翻譯。現(xiàn)如今,茶葉翻譯的狀況百出,各種類型的茶葉翻譯層出不窮,一系列的翻譯問(wèn)題堆積成山,例如:同一地方的茶葉翻譯不同、在進(jìn)行中西方茶葉翻譯時(shí)不考慮文化差異只顧一味的翻譯、錯(cuò)誤使用翻譯技巧和方法等等,這嚴(yán)重影響了茶葉翻譯所呈現(xiàn)出來(lái)的效果。所以要想正確的進(jìn)行茶葉翻譯,在翻譯之前就要充分了解中西方所存在的文化差異,不然就會(huì)漏洞百出、貽笑大方。在進(jìn)行茶葉翻譯時(shí),可從下面幾點(diǎn)著手:2.1統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn)如何能讓讀者對(duì)翻譯內(nèi)容一目了然是茶葉翻譯的主要原則。在進(jìn)行茶葉翻譯時(shí)要個(gè)性突出、順口悅耳、內(nèi)涵深厚,從而達(dá)到吸引讀者的目的,進(jìn)而促使讀者對(duì)茶文化產(chǎn)生濃厚的興趣。就目前的茶葉翻譯現(xiàn)狀來(lái)講,翻譯層出不窮、雜亂不堪,大多數(shù)國(guó)外讀者在閱讀茶葉翻譯時(shí)無(wú)法從中了解茶葉的類型、特點(diǎn)等等。充分了解中西方之間的文化差異是翻譯者在翻譯前的必修課,翻譯者可按照茶的類別將茶葉區(qū)分開(kāi),茶的類型大致分為四種,分別是Non-fermented(不發(fā)酵茶)、Partiallyfermented(部分發(fā)酵茶)、Post-fermented(后發(fā)酵茶)、Completelyfermented(全發(fā)酵茶)。在不發(fā)酵茶中,GreenTea(綠茶)處于主要地位;在部分發(fā)酵茶中,WulongTea(烏龍茶)處于主要地位;在后發(fā)酵茶中,PuerTea(普洱茶)處于主要地位;在全發(fā)酵茶中,BlackTea(紅茶)處于主要地位。如此將茶的類型仔細(xì)劃分,可以達(dá)到讓讀者在讀茶葉翻譯時(shí)一目了然地了解茶的類別和獨(dú)特之處的目的。2.2結(jié)合中西茶又化差異進(jìn)行翻譯茶文化在中西方國(guó)家之間存在很大差異,各地的茶文化的特色鮮明,在進(jìn)行茶葉翻譯時(shí),應(yīng)盡量考慮英國(guó)讀者的語(yǔ)言翻譯習(xí)慣,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)和合理的翻譯技巧,巧妙地將茶葉翻譯出來(lái),從而達(dá)到與讀者思維方式相結(jié)合的目的。在漢語(yǔ)中“茶”的概念僅限于“茶葉”、“茶樹”等等,而英語(yǔ)中的“茶”——“tea”,并非指概括這些比較淺顯易懂的意思,還具有下午五六點(diǎn)鐘的下午茶意思。這種中西方的差異在“黑茶”中也有所體現(xiàn),中國(guó)的翻譯者一般將“黑茶”譯為“DarkTea”,而“dark”在英文翻譯中譯為“暗”,具有“憂郁的”、“無(wú)知的”的特性,因此用“DarkTea”來(lái)代表“黑茶”,這無(wú)疑會(huì)受到西方人的排斥。由于黑茶是我國(guó)茶葉的特產(chǎn),所以可以利用這點(diǎn),直接采取拼音翻譯法將“黑茶”翻譯成”Blacktea”,這樣不僅會(huì)引起西方人對(duì)茶葉的好奇心,也有利于茶文化的傳播。中國(guó)人在品茶時(shí)比較注重茶水的顏色,用紅茶泡出來(lái)的茶水呈現(xiàn)紅色,所以中國(guó)人將其叫做紅茶,而西方人在品茶時(shí)注重茶葉本身的顏色,認(rèn)為紅茶的顏色是黑色的,所以西方人將“紅茶”翻譯成“BlackTea”,所以翻譯者在翻譯時(shí)要全面考慮中西方文化特色,從而符合西方人的認(rèn)知習(xí)慣,進(jìn)而傳承茶文化。2.3采取合適的翻譯技巧與萬(wàn)法翻譯者在翻譯時(shí),要利用有效的翻譯方法和合理的翻譯技巧將茶葉翻譯出來(lái),從而達(dá)到事半功倍的效果。可以根據(jù)以下幾點(diǎn)來(lái)進(jìn)行翻譯:2.3.1直譯法。在我國(guó)絕大多數(shù)茶葉都可利用直譯的方法來(lái)進(jìn)行翻譯,例如:眾所周知,武夷巖茶在山間的巖石上生長(zhǎng),由于“rock”一詞帶有動(dòng)感和激勵(lì)的意思,且能凸出其堅(jiān)強(qiáng)的品格,所以將“武夷巖茶”翻譯成“RockTea”可以很明確的了解“武夷巖茶”的特點(diǎn)。這種翻譯方法簡(jiǎn)單、大方、淺顯、易懂。2.3.2音譯法。一些比較有知名度的茶葉在翻譯時(shí)就可以利用音譯的方法。例如:將“西湖龍井”翻譯為“XihuLongjingTea”;“安溪鐵觀音”翻譯為“AnxiTieguanyinTea”等等。此種方法可大大增加西方人對(duì)茶文化的興趣。2.3.3意譯法。利用這種方法翻譯時(shí),要注重文化差別以及原語(yǔ)與目的語(yǔ)受眾認(rèn)知的程度,所以翻譯者要合理的利用一些有利手段,巧妙地將茶葉特性表現(xiàn)出來(lái)。
3結(jié)束語(yǔ)
作為中國(guó)傳統(tǒng)文化中不可或缺的重要組成部分,茶文化在中國(guó)的地位是顯而易見(jiàn)的,而隨著茶文化在世界范圍內(nèi)的普及,茶文化的對(duì)外傳播翻譯策略,也受到了更多的關(guān)注。由于茶文化在中西方之間存在巨大差異,所以在翻譯時(shí)需充分了解其差異所在,利用合理的翻譯方法和技巧,將茶葉翻譯出來(lái),從而體現(xiàn)出茶文化的魅力,進(jìn)而有利于我國(guó)茶文化的傳播。
參考文獻(xiàn)
[1]劉進(jìn).對(duì)外文化傳播翻譯策略研究[J].學(xué)術(shù)界,2010(12):156-163+287.
[2]董書婷.《茶經(jīng)》中的禪宗思想以及翻譯補(bǔ)償研究[D].大連理工大學(xué),2013.
[3]賈玉坤.從翻譯目的論視角看國(guó)產(chǎn)茶品說(shuō)明書英譯[D].海南大學(xué),2014.
[4]甘露.功能翻譯理論視角下的土家族民歌翻譯初探———以《六口茶》為例[J].湖北民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2015(1):180-183.
[5]姜曉杰,姜怡.《茶經(jīng)》里的中庸思想及其翻譯策略探討[J].語(yǔ)言教育,2014(3):61-66.
[6]陳凡.茶名外宣翻譯問(wèn)題與對(duì)策探討[J].福建茶葉,2016(2):213-214
作者:周妮 單位:湖北生態(tài)工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院