首頁 > 文章中心 > 經典五言律詩

      經典五言律詩

      前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇經典五言律詩范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。

      經典五言律詩

      經典五言律詩范文第1篇

      Abstract: With the deepening internationalization process of Wuhan, the introduction and translation of its scenic spots need to be standardized. This is where many overseas tourists and students in Wuhan feel that we should further improve.The authors have made an investigation into the situation of the C-E translation of scenic spots in Wuhan City and found many problems of the existing translation. In combination with some general principles of translation of scenic spots, this paper mainly classifies and analyzes some typical errors of the translation, hoping to make a contribution to improve the language environment and the city image.

      關鍵詞: 景點介紹翻譯;跨文化交際;應對策略

      Key words: translation of scenic spots;intercultural communication;coping strategy

      中圖分類號:G64 文獻標識碼:A文章編號:1006-4311(2010)17-0191-03

      1緒論

      1.1 旅游翻譯的定義著名旅游翻譯、跨文化交際專家陳剛教授在其專著《旅游翻譯與涉外導游》一書中對旅游做了以下定義:旅游翻譯應是為旅游活動、旅游專業和行業進行的翻譯(實踐),屬于專業翻譯。概括的說,旅游翻譯是一種跨語言、跨社會、跨時空、跨文化、跨心理的交際活動。同其他類型的翻譯相比,它在跨文化、跨心理交際特點上表現得更加直接、更突出、更典型和更全面。

      這個定義準確、全面地體現了旅游翻譯實踐的特點和理論依托。

      依據旅游翻譯自身的特點,陳剛教授對這個“專業翻譯”進行了以下類別的細分。

      ①按翻譯手段分類:導譯;口譯(視傳、交傳、同傳);筆譯;機器翻譯。②按語言和符號分類:語內翻譯;語際翻譯;符際翻譯。③按譯出語/譯出文本和譯入語/譯入文本分類:本族語――外族語;外族語――本族語。④按翻譯題材分類:專業翻譯;一般性翻譯;文學翻譯。⑤按翻譯方式分類:全譯;部分翻譯,節譯、摘譯、闡譯、改譯、編譯、參譯、譯述、綜述/譯和譯寫等。⑥按旅游翻譯者分類:按職業性質分類,分別為機構翻譯、旅行社職業翻譯、旅行社全職導游、旅行社兼職導游和自由職業導游;按工作區域(或業務范圍)分類,分別為機構翻譯、旅行社職業翻譯、地方導譯、全程導譯、定點導游和國際導游。

      1.2 跨文化交際與旅游翻譯跨文化交際意識是一種翻譯觀,一種態度,是有效實現跨文化交際的前提。跨文化交際直面全球化文化交流的現實。翻譯,無論是文學翻譯的字工句整的追求,還是經典翻譯的近乎于寧“死”不“曲”的直譯;無論是強勢文化個性的“食人”都反映了特定時代、特定文化的特定需求。相對而言,對象是單一的,需求是單純的。經濟全球化使全球成為“相見早,晚想聞”的“地球村”。不同文化間的交流是多層面的,不同文化交際的范圍既有局部小范圍,也有全球大空間。庫爾文化交際是翻譯標準確定的依據。“信、達、雅”,“神似、化境”,“通順、流暢”,形勢對應、動態對等,功能對等,異化、歸化等都反映了特定時代對于特定文本翻譯標準的認知。而標準制定或確認的依據是原作者、譯者或文本本身,涉及的文本基本局限于典籍經傳、文學作品、學術論著和科技研究等。現代跨文化交際,尤其是跨文化營銷傳播,針對對象明確,強調有效性和精準性,為此翻譯標準的確定也強調動態性和可操作性。

      2中英景點介紹公示語特點及其異同

      2.1 中英景點介紹的文體差異

      2.1.1 中文景點介紹文特點在對名勝古跡的介紹上,中西方景點介紹所采取的語言風格不同。中國人介紹景點時,在語言形式上,受古代駢體文影響,講究整齊對偶、聲韻和諧、辭藻華麗表現為大量使用排比對稱、四字結構、修飾性詞語和烘托性的語言,讀起來朗朗上口,給人以美的享受。除此語言特點外,還常引用歷史事實、文學典故,突出景點的歷史沉淀。但讀者從中獲得的只是一些籠統抽象的信息。

      2.1.2 英文景點介紹文特點與漢語相比,英文旅游宣傳資料則強調生動平實,其文風則更為質樸,多以真實照片式的記錄來代替反復渲染,總體風格較實。夸張性、渲染性詞匯概率遠小于中文,從句式上說,英文句式簡潔明了,直達主題,很少有漢語中為造勢而做的同義重復,英語的描寫往往是以名詞、動詞、副詞、非謂語動詞以及主要由這些成份組成的自由修飾詞為其主要結構特征;描寫法往往通過提供細節來向讀者顯示出某種印象,讓讀者自己做出判斷。

      2.2 中英景點介紹行文差異原因

      2.2.1 中英民族哲學思想差異中國人所生活的環境、所受的教育及其特殊的文化傳統決定了他們追求的多是虛虛實實、遮遮掩掩的朦朧美;而英美文化背景決定了他們崇尚一種簡單明了、實實在在的明快美。這種文化背景中哲學思想差異最能導致中英旅游資料語言風格的差異。中英文化分屬東西兩大不同的文化體系,由于各自生活的地理環境、歷史條件、生活方式、社會結構等狀況上的差異,產生了各自不同的思維方式和文化傳統等。中國哲學強調悟性,強調天人合一,人與客觀世界融為一體,你中有我,我中有你,主張人對自然、社會的參與,主體介入客體,客體融入主體。因此,中國傳統思維方式體現了強烈的主體意識。西方傳統哲學強調分析型抽象理性思維,在主觀與客觀的物象關系上,更多地強調的是摹仿和再現。由于受亞里士多德的形式邏輯和理性主義的影響,強調理性,強調主體與客體的對立。體現在語言表達形式上,就出現了英語句式構架嚴整、表達思維縝密、行文注重邏輯理性、用詞強調簡潔自然的風格,語言上最忌重復累贅,追求一種自然流暢之美。

      2.2.2 中英民族美學習慣差異漢民族的寫作美學一貫強調景物描寫“意與境混”的上乘境界,追求那種客觀景物與主觀情感高度和諧、融為一體的渾然之美:“有意境而已矣”(王國維語)。因而,人們常常將景物的內在意蘊依附于其外在的表象之上,使具象的景物獲得抽象的人格和情感,做到情與景相融、虛與實相生、意與境相偕,在描繪外界自然美的同時無時不在傳遞一種內在的情感美,所謂“一切景語,皆情語也”,幾乎成了漢語景物描寫的常式。這就使得其語言表達常帶有很大的虛化成分和模糊性,景物刻畫不求明晰,物我一體,人文色彩濃郁,給人的感受往往是意境深遠但缺乏客觀清晰的具體描繪,具有一種超越現實、虛實不定的朦朧、變形之美。然而,這種虛化和變形卻能迎合漢民族的審美心理,被認為是一種絕妙的聯想和生動的“比興”。

      英語的景物描寫則不然。從英語的審美角度來看,漢語渲染的這些虛象會過于籠統含糊而顯得失真。英語更多地借重鮮明可感的具體物象來逼真地再現客觀景物,而不刻意在描繪的言辭上作過多的意象渲染。它的語言大多明晰客觀符合理性,是“站在自然之外”去欣賞自然之美。因而在很多情況下,往往用直觀的具象羅列而不是意境的深化來傳達實實在在的景物之美,以達西方“摹仿自然”、“再現現實”的藝術審美效果,力求忠實地再現自然。西方哲學的鼻祖亞里士多德就主張美學的最高境界便是“照事物應有的樣子去摹仿”。盡管它也用夸張、擬人等各種修辭手法,但在表述實境實體時卻往往是實打實的客觀描繪,力求準確不走形,讓讀者有一個直觀清晰的印象。因而在遣詞構句、修辭風格上常常顯得簡潔樸實、明快利落、流暢。

      3調查

      3.1 調查目的:了解武漢市旅游景點中英介紹語現狀。

      3.2 調查對象:游客和學校學生(尤其是外語學院、國際交流學院的同學還有老師)。

      3.3 調查方法:不記名式問卷調查;隨機抽樣。

      3.4 調查時間:2009年2月28日。

      3.5 調查內容:在武漢旅游時借助的主要向導;武漢市旅游景點英文翻譯幫助程度;準確與清晰程度;與其他國際化大都市的一致程度;翻譯錯誤分布;您的意見和建議。

      3.6 調查發放數:150份。

      3.7 調查問卷回收情況:回收問卷145份,有效問卷145份,問卷回收有效率達到96.7%。

      3.8 調查結果

      3.8.1 受訪者情況

      3.8.2 選擇情況

      4調查結果及統計分析

      4.1 旅游英語翻譯錯誤主要分布方面

      經過實地調查,筆者發現武漢市旅游景點英文翻譯介紹語存在很多問題,從調查問卷也可看出,問題大體上可以分為兩大類:文化方面的問題和語言本身的問題。由于旅游英語的翻譯屬于一種文化交流,所以譯者不僅要考慮到語言之間的對應,而且還應該保證原文內的文化信息在譯文中的體現。這就要求譯者對景點名稱的來歷、內涵、以至相關的歷史文化具有深刻透徹的了解。不僅如此,譯者的語言功底也會在英譯名當中體現出來。所以,在旅游英語的翻譯過程中,譯者要同時在文化和語言這兩個方面下功夫,以求翻譯能達到更好的效果。

      4.1.1 文化方面的問題旅游景點翻譯準確與否不僅取決于譯者的語言功底,而且要求譯者對于其背景知識有清晰的了解。有些譯者單單從景點名稱的字面意義來譯,就難免會出現譯名的“深層結構”不對等的情況,不僅無法傳達中文譯名的深刻內涵,而且有時候會讓西方游客不知所云。

      武漢市區位于蛇山之上的黃鶴樓歷來就是一個極富文化底蘊的旅游景點,其景區內的亭臺樓閣大多包含豐富的文化內涵。黃鶴樓公園南區的鵝碑亭就來源于一個民間故事。相傳書圣王羲之在黃鶴樓下養過鵝群,有次與某書生聊天論鵝,稱鵝是“禽中豪杰,白如雪,潔如玉,一塵不染”,他越說越激動,情不自禁寫出一個“鵝”字。后人愛之,隧立碑建池。鵝碑亭,譯為“ Goose Character Pavilion ”,好像不太妥當。首先,“ Goose Character ”這個說法,就可能讓外國游客不知所云。再者,該亭以鵝字碑而得名,在譯文當中也當反映這一文化內涵。因此建議改為“ Pavilion of the Chinese Character ‘鵝’”,既能傳達該亭的來歷,也向外國游客傳播了中國整齊美觀的方塊字。

      位于黃鶴樓公園北區的一覽亭,坐落在白云閣東北側北山坡上約 126 米處。該亭譯為“ Full View Pavilion ”。“ View ”作名詞時意為“從某處看到的東西;(尤指)自然美景;風景”,所以“ Full View Pavilion ”有可能被西方游客理解為“包含所有美景的亭子”。實際上,一覽亭亭名是由唐代詩人杜甫《望岳》詩中 “會當凌絕頂,一覽眾山小”的詩句而來,所以其蘊涵的意義為從此座小亭,可以看到全部的美景。英文譯名建議改為“ Full-viewing ( Yilan ) Pavilion ”。此處采用反注法,將“一覽”的漢語拼音放在括號里加注,是為了傳達從詩句中而來的該亭名稱的美蘊,也是為了加深他們對世界上最古老的文字之一――漢字的了解。

      而黃鶴樓景區內的費亭( Fei Yi Pavilion )和奇章亭 (Qizhang Pavilion) ,都是以人名來命名的。對于那些對中國古老文化知之甚少的外國游客來說,這兩個英譯名理解起來肯定有一定難度。費亭的來歷最早記載在南朝祖沖之的志怪小說《述異記》中,講述有個江陵人荀襄在黃鶴樓遇見仙人駕鶴并與之交談的故事,此駕鶴仙人就是費偉。所以費亭的英譯名建議采用增譯法,改為“ Pavilion of Fei Yi, a Crane-riding Immortal ”。奇章亭位于白云閣東側山北坡 274 米處,該亭是紀念唐敬宗寶歷年間任武昌軍節度使的牛僧孺而建造。由于他任職期間政績顯赫,因此他逝世后,被宣宗追封為奇章郡公。同樣,為了讓外國游客有一個粗略的了解,奇章亭的英譯名建議改為“ Pavilion of Qizhang Duke, an Ancient Official ”。位于武漢東湖風景區內的“祝融觀星”中的“祝融”是中國古代神話人物中的火神,因此翻譯時也建議加注,“ Statue of Zhu Rong, the God of Fire ”。以上這些例子都建議采用增譯法,是為了保證原文內的文化信息在譯文中得到體現,讓外國游客能夠領略到中國悠久的歷史文化,加深他們對中華民族五千年文明史的認知和了解。

      除了那些以人名、地名或古文詩句中的詞語命名的景點之外,還有不少景點是以景點本身的自然景觀來命名的。這里,我們同樣要注意傳達中文名稱中的喻意,以避免出現中英文譯名不對等的情況。

      位于黃鶴樓公園北區的石照亭,始建于宋代。據史志記載,北宋初年黃鶴樓西下臨崖處有塊石色蒼澀的巨石,明亮如鏡,光澈鑒人,每逢夕陽斜射,便炯然發光,名曰石照。于是人們在石旁建亭,亭因此而得名。石照亭,被直譯為“ The Stone Mirror Pavilion ”,似乎表達不夠地道,不符合英語的表達方式。建議改為“ Pavilion of a Mirror-shaped Stone ”,更清晰地刻畫了該巨石的形態也傳達了該亭名稱的來歷。

      4.1.2 語言本身的問題英文單詞大小寫錯誤。這種錯誤在一些景區的導游圖上出現,如在磨山景區正門口的景區導游圖中,就有此類錯誤。再者,在黃鶴樓景區景點分布圖上也存在,如紫薇園“ Crape myrtle Garden ”應為“ Crape Myrtle Garden ”。位于歸元寺附近的武漢中華奇石館內的簡介牌上也刻著“ Wuhan Chinese Rare stone Museum ”,顯然是沒有注意大小寫。東湖風景區的鳥語林門口也有類似的導游牌,上面的“ Brief Introduction to Wuhan Eastlake Birds paradie ”。

      英文單詞拼寫錯誤。跟上面的大小寫錯誤一樣,此類錯誤在景區內也不少見。如武漢動物園導游圖介紹“dag”應為“dog”,景區標牌上治安保衛“safe grard”應為“safe guard”,獅虎表演“lion and tiger shoning”應改為“lion and tiger showing”。還有許多動物名稱及景點名稱的拼寫錯誤,在磨山景區及黃鶴樓等景區也都有類似低級錯誤。

      語法錯誤。以上的兩個錯誤都屬于比較基本的語法錯誤,譯者稍加注意就可以避免。在諸多的景點譯名當中還存在有較深層次的語法錯誤,如動詞形式使用不當等。如黃鶴樓景區中有個“瞰川亭”,譯為“ Overlook The River Pavilion ”,顯然是使用了不當的動詞形式,因此建議改為“ River-overlooking Pavilion ”。同是位于黃鶴樓景區內的“流云亭”,譯為“ Remain Cloud Pavilion ”,也屬于同樣的問題,建議改為“ Cloud-remaining Pavilion ”。黃鶴樓景點分布圖上“抱膝亭”的譯名為“ The Pavilion of Hold knee ” , 很顯然 , 介詞“ of ”后面不能直接接動詞原形 , 這個譯名在大小寫、單復數上也存在疏忽 , 應改為“ The Pavilion of Holding Knees ”。武漢動物園景點介紹語中“The topographical features of the Zoo is unique.”主謂并不一致,“is”應改為“are”。 在武漢植物園的簡介中,“4D影院立體直觀的展示了多姿多彩的植物王國”被譯為“In the 4D cinema, the audience will be thrilled to find itself completed immersed in the plant kingdom.”這里“completed” 應改為副詞形式“completely”,另外此句翻譯的也并不準確。

      5應對策略

      景點介紹文字是一種特別的應用文體,屬于“信息型+呼喚型”文本,要實現其文體在譯文中的再現,絕非易事。我們問卷調查的最后一個問題也是“您對提升武漢市旅游景點中英介紹語的意見和建議?”,經過細致的統計、分析和調查研究,我們認為武漢旅游景點中英介紹語應該注意:其一要符合其文本功能特點,即體現信息與呼喚功能,其二要符合英文讀者閱讀英文景介語的習慣,并照顧其認知背景信息,盡量弱化中文景介語過分修飾與夸張的語言特點而表現英語質樸平實的特點。由于原文不是專門為外國人寫的,而是為具有大致相同文化背景的本國人寫的,原語讀者一看便知的東西,譯文讀者可能完全不懂。所以,原文的信息量對于原語讀者和目的語讀者來說是不同的,對前者較多,對后者較少,甚至空缺。因此需要譯者多加以解釋和增補。英漢兩種語言分別屬于印歐語系和漢藏語系,其文體和句法差異是不可避免的。再加上中西文化的諸多差異,以及景點介紹語的特殊性,我們在進行翻譯時絕對不可生搬硬套,而應靈活處理。在不脫離原文的前提下,處理好文中的文化因素,譯出外國游客可以接受的好譯文,滿足外國游客通過旅游了解中國風土人情的強烈愿望。

      參考文獻:

      [1]程盡能,呂和發.旅游翻譯理論與實務.北京:清華大學出版社,2008.

      經典五言律詩范文第2篇

      摘 要:農產品電子商務是農產品綠色供應鏈出現的新領域,它的快速發展帶來了物流模式新變化,為生鮮農產品物流創造了更多更好的機會。在對農產品綠色供應鏈運作模式分析的基礎上,通過對南京市農產品綠色供應鏈現有運作模式的例證分析,對電子商務環境下農產品綠色供應鏈運作模式進行探討,并從建立和完善相關體系、完善政府提供法制的規范和保障、建立支持綠色供應鏈的網絡化信息系統平臺三個方面提出建議。

      關鍵詞:電子商務;農產品綠色供應鏈;運作模式

      電子商務的快速發展,加速了我國實行農產品綠色供應鏈的進程。然而,由于我國農產品綠色供應鏈起步較晚的原因,導致其技術及管理水平發展緩慢,并且一些農業生產企業往往建立農產品供應鏈不是以自己的國情為根據,而是盲目借鑒發達國家的經驗,最終導致產業鏈的崩潰,企業的倒閉。本文以南京市為例,分析電子商務環境下農產品綠色供應鏈的運作模式,以期構建新的運作模式來實現對已有資源的高效整合。

      一、現有農產品綠色供應鏈運作的局限性分析

      農產品供應鏈的每一環,都涉及到農產品從生產到銷售的全過程。目前,農產品供應鏈主要包括農戶、生產加工企業、批發市場、超市和消費者。在對南京農產品物流現狀調查的基礎上,農產品物流供應鏈的現狀如圖1所示。

      農產品物流模式通常包括以下環節:農產品產地、農產品生產者、批發零售市場、銷售商和消費者。在整個物流鏈中,初級農產品(未加工)的銷售占大多數,導致流通過程中的諸多環節在時間效率上不能適應鮮活農產品銷售的形式,所以相當多的農產品由于價格和數量的不對稱,造成了巨大的損失。農產品物流中發現的幾個主要問題如下:

      1.發展不完全的批發市場。主要體現在:一、農產品物流設施不完善、物流設備落后,比如冷庫的建設;二、由于對農產品的保鮮處理比較落后,農產品又是非標準化的,導致無法公開和公正司法拍賣,只能實現現貨交易,貿易方式比較落后;三、由于發展不健全,所以電子商務的信息化水平也相對較低,信息技術有待加強。

      2.農產品安全成本高。體現在單個農產品體積小,所以操作上的不規范難以監控,再加上缺乏統一的質量檢測標準,農產品的安全檢測不過關,導致的種種問題將直接造成農產品成本的提高,所以作為主要銷售平臺的農貿市場更要保障好農產品的安全問題。

      3.農業物流處于無序狀態。農產品生產者尚未充分參與農產品供應鏈,處于被動地位,再加上對商品意識的缺乏,缺乏營銷觀念、不注重信息的傳播、不注意貨物的包裝、不注重品牌的發展,導致一種無序狀態農產品物流。

      4.供應鏈節點間的信息流不暢通。中國的農產品生產企業間缺乏統一的信息平臺,企業與企業之間供應鏈上的信息不通暢,對我國農業物流的發展形成阻礙。

      二、電子商務環境下我國農產品綠色供應鏈的運作模式例證分析:以南京市為例

      1.南京市農產品綠色供應鏈的現狀

      最突出的問題在于價格控制,供應鏈基礎設施也有待完善。在每年十月和十一月本應是南京城區大部分蔬菜優惠幅度大的月份,秋天蔬菜比較長得快,尤其是南京自己產的葉菜類,這個時間段剛好市場上多見。在十月份,南京本地蔬菜的售價是大約為4.69元/公斤,盡管比九月份的平均售價5元/公斤有所下跌,但十月份的陰雨使得南京本地產的蔬菜售價不斷往上漲,矮腳黃青菜曾賣到十四元每公斤。十一月份以后,連綿不斷的陣雨和不經意來襲的冷空氣,蔬菜的正常生長受到非常大的影響。根據所觀測數據顯示,十二月份三十個蔬菜觀測的品種售價為5.22元/公斤,其中大約二十二個品種往上爬,大概八個品種往下降。

      所有觀測的數據表明,南京市r產品供應鏈在銷售過程中對價格的控制不到位,說明農產品綠色供應鏈的加工、配送、儲存等增值環節還沒有充分完善。另外,從國家層面說,我國的現在實施的宏觀調控重點是在工業上而非農業,因為農業的生產情況變化非常大。與此同時,我國對農業生產的調控比較落后,缺乏前瞻性,例如:很多都是對生產中出現的情況問題進行修補。這也正是我國農產品價格漲幅不定的最主要原因。

      2.南京市實施農產品綠色供應鏈存在的問題

      就江寧眾彩的智慧公共物流市場模式而言,南京周邊的農村經濟相對薄弱,基礎設施也不完善。農產品物流基于綠色供應鏈下,如果要發展,必須加速基礎設施建設步伐、掙脫束縛。通常情況下,物流高效穩定的運轉依托物流基礎設施的支撐,想要加強農產品深加工技術、解決后期生產減損的問題,就得多多引進先進的農業供應鏈產業化技術。大到農業企業小到農村合作社,對他們自主培育品牌的熱情要多多支持,這樣才能在探索的道路上挖掘出市場的實際需求,從而提高農產品供需,增加銷售額。在南京高淳、溧水和六合等地區,農村農業信息網還不健全,信息化程度相對較低。當前,信息技術不斷朝著智能化網絡的發展方向發展,為農業信息化提供了前進的動力;在電子商務快速發展的同時,網絡和農業密不可分,兩者相輔相成,不斷發展向前。

      3.南京市進一步實施農產品綠色供應鏈的運作模式應采取的措施

      (1)完善郊區農村的基礎設施及配套設施。生產地要購置農產品加工設施,如果具備加工能力,將大大提高生產者的收入;其次,要規范農產品的質量檢測及評定程序,在檢測農藥殘留的同時對農產品的質量定級檢測,便于日后更好地管理,也是對消費者健康的保障。

      (2)加快建設農產品智慧服務“大數據”平臺。為了能在最短時間內在互聯網上進行最有效的溝通,生產者、市場和客戶必須緊密聯系在一起,建立統一的綠色供應鏈數據管理庫,農業信息網絡成為了加快信息傳遞的紐帶,為生產者和客戶提供交流平臺,整頓農產品原材料從采購到銷售這整個過程中的每個環節,對系統進行整理和完善。

      (3)推進逆向物流的發展。對農產品的回收再利用,除了避免資源浪費,在減少環境污染方面也起著相當大的作用。除了秸稈還田,農產品加工和銷售過程中出現的廢棄物也可以變廢為寶,重新進入到生產資料的循環中去。

      (4)電子商務環境下農產品綠色供應鏈運作模式的構建

      為加快現代物流與電商的融合,將構建更先進的農業物流信息網絡管理體系,擴大信息網絡技術的廣泛應用。為了提高農產品市場的競爭力,將建立以農業種植為基礎,注重農產品的質量把控、農民收入的提高的運作模式。圖2所示為在電子商務環境下的農產品供應鏈運作模式。

      三、電子商務背景下的我國農產品綠色供應鏈運作模式的對策分析

      1.建立和完善相關體系

      首先,我國目前關于農產品綠色供應鏈的相關法律法規并不規范,要想對其進行全面的評估清理,首先得熟悉現在的形勢和發展需要,才能完善并規范相關的作業流程以及加工工藝。同時,工商、藥檢、環保、質檢等聯合執法,對農產品供應鏈的全過程進行檢查,尤其是對涉及農產品質量安全的事件要徹查嚴查。其次,要將工作主線定為大力推進農業供給側改革,找出并解決當前制約農業經濟發展的主要問題,全面推動農業經濟的各項工作。最后,要完善檢驗檢疫防控體系,建立健全農產品追溯體系,加強農產品電子商務的信息統計和監測,提高農產品質量安全監管水平。

      2.加強政府對法制的規范和保障

      國家應對綠色供應鏈企業的政策實施有所A斜,并制定有關政策進行支持和加強干預,促進綠色農產品供應鏈的健康發展。國際上,對外我們應該制定自己的綠色貿易壁壘,在進口國外農產品的同時,也要保護自己國家的本土產品,切實保障農民的利益。各級農業部門要加強農信社工作隊伍,認真落實領導責任、工作計劃和具體實施方法。多多宣傳政策創新,充分利用現有的資金渠道建設尋求新的投資,增加農業信息產業發展的支撐,加快形成跨境一體化建設,實現雙贏局面。

      3.建立支持綠色供應鏈的網絡化信息系統平臺

      政府以及相關機構應當積極建設綠色資源數據庫,分析并提供綠色制造、綠色管理技術、綠色交通和其他相關信息資源,為綠色供應鏈的有效實施提供信息和情報支持,完善市場服務和監管體系,完善軟硬件產品的檢驗和檢驗體系。推動智能報警、精密生產、精準營銷等體系,利用大數據,加速整個過程包括原材料采購的建立,質量安全,生產加工,包裝,倉儲,可追溯系統的分布。充分利用網絡的優勢,整合環境等信息,實現數據與信息的共享。

      參考文獻:

      [1]張D,馬林.農產品綠色供應鏈的構建與實踐[J].改革與開放,2016,(07).

      [2]李平榮.淺談加快發展農產品電子商務物流的對策與建議[J].佳木斯職業學院學報,2016,(10).

      經典五言律詩范文第3篇

      《服務貿易總協定》(General Agreement on Trade in Service ,簡稱GATS)是經《關貿總協定》(General Agreement on Tariffs and Trade 簡稱GATT)》烏拉圭回合多邊貿易談判達成的歷史上第一部管理全球服務貿易的具有法律約束力的多邊協議。GATS的產生大大豐富了國際貿易的內容,是國際法領域的重大發展。根據WTO統計和信息系統局(SISD)提供的國際服務貿易的分類表,通信服務在十一大國際服務貿易類別中位于榜首。

      隨著信息社會的迅速發展和世界經濟一體化進程的加快,全球日益真切地逼近到信息時代,人類也深深地體會到社會對信息的生產、分配和出口的依賴性正變得越來越大。可以毫不夸張地講,當今的國際經濟貿易幾乎無不與信息相關。在這種情況下,中國電信業的法律環境和開放程度,便成為各國以及WTO特別關注的問題。本文擬根據GATS的基本法律框架,對目前中國電信服務業的法律環境進行分析并提出若干立法建議,其目的是能得到中國電信管理層的重視,以便盡快建立與WTO相適應的中國電信服務法律體系。

      一、 GATS法律框架下的電信服務

      1、 GATS的法律框架

      1995年1月1日正式生效的GATS文本,由一個序言,六個部分共二十九條和八個附件組成。其中GATS的前28條稱為框架協議,規定了服務貿易的定義,服務貿易自由化的原則和規則;第29條為附件,這些附件的主要目的是對一些較特殊的服務部門作些更有針對性的規定以使框架協議的基本原則和規定更好地適用這些部門。附件共有八個,包括第二條最惠國待遇例外附件、自然人流動附件、金融服務附件、金融服務第二附件、空運服務附件、海運服務談判附件、電信附件、基礎電信談判附件等。此外,還有若干部長會議決定。如:《關于GATS機構安排的決定》(Decision on Institutional Arrangements for the GATS)、《關于自然人流動問題談判的決定》(Decision on Negotiations on Movement of natural Persons)、《關于金融服務的決定》(Decision on Financial Services)、《關于海運服務談判的決定》(Decision on Negotiations on Maritime Transport Services)、《關于基礎電信談判的決定》(Decision on Negotiations on Basic Telecommunication)、《關于專業服務的決定》(Decision Professional Services)、《關于服務貿易與環境決議》(Decision on Trade in Services and the Environment)等。

      GATS的宗旨和出發點與GATT基本上是相一致的。即通過逐輪談判,逐步取消一切限制進入服務業市場的措施,給予外國服務提供者國民待遇,普遍適用最惠國待遇的原則,最終實現服務貿易的全面自由化。GATS框架的特點在于:強調發展中國家的積極參與并根據發展中國家的自身特殊性給予適當的照顧與支持。首先,GATS提供了一種機制,發展中國家可以要求獲得某些領域的承諾作為接受服務自由化的條件,發展中國家有權謀求就其利益而言更好的市場準入(market access)條件;其次,GATS第四條關于“發展中國家的更多參與 ”(Increasing Participation of Developing Countries)通過了若干促進發展中國家發展服務貿易的條款。諸如:促進發展中國家國內服務能力、效率和競爭能力的增強;促進發展中國家對技術和信息獲得,增加產品在市場準入方面的自由度;對不發達國家予以特殊優惠,準許這些國家不必作出具體的開放服務市場方面的承諾,直到其國內服務業具有競爭力。

      GATS在結構上明確地將一般義務和紀律與具體承諾的義務劃分開來。一般義務和紀律規定了各成員必須遵守的普遍義務與原則,包括最惠國待遇、透明度、發展中國家的進一步參與 、經濟一體化、國內法規、壟斷和服務專營提供者、商業慣例、緊急保障、支付與轉移、政府采購等條款;具體承諾的義務,主要包括市場準入、國民待遇和附加承諾的規定。

      2、電信服務的內涵

      GATS關于電信服務的附件中的定義條款,對“電信”作了如下解釋:“電信”(Telecommunications)指以任何電磁方式傳遞和接收信號:“公共電信傳輸服務”(Public telecommunications transport service)指一成員明確要求或事實上要求向公眾普遍提供的任何電信傳輸服務。此類服務又特別包括電報、電話、電傳和數據傳輸。其典型的特點是在兩點或多點之間對客戶提供的信息進行實時傳輸(real-time transmission),而客戶信息的形式或內容無任何端到端的變化:“公共電信傳輸網絡”(Public telecommunications transport network)指可在規定的兩個或多個網絡端接點之間進行通信的公共電信基礎設施。

      國際電信聯盟通過的《國際電信聯盟組織法、公約和行政規則》對“電信”的定義是“電信是利用有線、無線、光或者其他電磁系統傳輸、發射或接收符號、信號、文字、圖象、聲音或其他任何性質的信息”。

      《中華人民共和國電信條例》將“電信”定義為:“利用有線、無線的電磁系統或者光電系統,傳遞、發射或者接收語音、文字、數據、圖像以及其他形式信息的活動。”

      電信服務是指電信業務的經營者向電信用戶提供電信業務的過程。按照國際上通行分類方法,電信業務可分為基礎電信業務和增值電信業務兩大類。

      (1)基礎電信業務

      基礎電信業務(basic telecommunications),是指提供公共網絡基礎設施、公共數據傳送和基本話音通信服務業務(《電信條例》第八條)。實質上,國際上對“基礎電信”的定義至今沒有一個統一的標準。基礎電信業務中的“基礎”,不僅僅是指基礎電信業務本身,主要指這種業務為其他電信業務提供了完備的公共網絡基礎設施。隨著互聯網、移動通信及衛星傳輸技術發展的日新月異,基礎電信服務范圍急劇擴大,新型服務層出不窮,信息傳遞更為迅速準確。基礎電信業務的突出特點在于:基礎電信是一對一的用戶服務,而且能保持傳輸信息的原樣性和真實性。按地域劃分,基礎電信業務可分為本地通信、國內長途通信和國際長途通信;按通信性質劃分,基礎電信業務可分為話音業務、數據業務、專線業務;按通信方式劃分,基礎電信業務又可分為固定通信、移動通信、衛星通信等。我國重新調整的《電信業務分類目錄》例出了十一種基礎電信業務,其中無線尋呼業務和轉售的基礎電信業務比照增值電信業務管理,這主要是因為這兩種業務與其他基礎電信業務相比,規模經濟效益要小的多。

      (2)增值電信業務

      增值電信業務(value-added telecommunications),是指利用公共網絡基礎設施,提供的電信與信息服務的業務(《電信條例》第八條)。增值電信業務是近幾年來發展起來的新型電信服務。增值電信業務的飛速發展與計算機技術和Internet 的全球普及密切相關;增值電信業務本身是在基礎電信提供的公共網絡基礎上增加的信息服務和其他專業服務,這種業務的發展大大地促進了基礎電信服務產品的充分利用,促進了全球的信息業的高速發展,是一種成本低、效率高,有極大發展前途和空間的電信產業。增值電信業務的突出特點在于:其服務的方式多數情況下是點對面的服務,而且是通過對信息的形式或內容進行加工或加以存儲以供電信業務的消費者未來使用。因此,增值電信業務一般情況下都是非即時,這與基礎電信業務的發送與接收的同步性是截然不同的。如電子郵件、語音信箱、在線信息庫存儲和檢索、數據交換、互聯網信息服務等都屬于增值電信業務。

      雖然WTO關于電信服務的談判只涉及到基礎電信領域,未涉及增值電信業務,實質上參與基礎電信談判的各方成員也特別關注增值電信業務的進一步發展。增值電信業務的發展,大大提高了基礎電信設施的使用效率,同時對基礎電信業務也提出了更高的要求,能及時地推動基礎電信業的升級換代。實際上,隨著電信技術與計算機技術的融合,傳統的電話網絡正逐步向綜合化、智能化、全球化方向發展,今后所有的電信服務將集中在一個綜合化的智能網絡上進行。因此,增值電信與基礎電信的界限將會逐漸模糊。

      3 、GATS電信服務貿易的基本框架

      烏拉圭回合多邊貿易談判結束后,電信服務自由化的談判開始緊張地進行,經過了三年艱苦卓絕的談判,1997年2月15日,WTO結束了關于基礎電信服務市場準入的談判。共有71方政府提交了減讓書,其中69國(地區)政府交了55個開放承諾減讓表,最終被附在GATS第四議定書項下。這個以GATS第四議定書形式并且附有談判各方所作具體承諾表的協議,還有兩個附件,即《附件1:參照文本》、《附件2:電信服務具體承諾表樣本》。

      GATS另有兩個有關電信方面的附件,這就是《關于電信服務的附件》(Annex on Telecommunications)和《關于基礎電信談判的附件》(Annex on Negotiations on Basic Telecommunications)。前者是獨立于WTO成員就開放各自電信服務市場所作出的具體承諾;后者是關于烏拉圭回合談判結束后,繼續進行電信服務談判的決定。

      (1) GATS的電信服務附件

      當時擬定GATS《電信服務附件》的主要目的是基于電信服務業的基本特征所考慮的。因為電信服務部門不僅作為經濟活動的一個獨立的部門,而且為其他經濟部門提拱基本的傳輸手段,一旦電信服務進一步的談判達不成協議,其他服務門類的市場準入的具體承諾就會因缺少這個必不可少的傳輸信息的手段,而無法兌現。因此,有的學者把《電信服務附件》比作向其他門類提供服務的服務提供者開出的一張總保險單。

      GATS電信服務附件的重點是使用公共電信網絡及服務的權利。《附件》要求:每一成員應保證任何其他成員的任何服務提供者可按照合理和非歧視的條款和條件進入和使用其公共電信傳輸網絡和服務,以提供其減讓表中包括的服務;每一成員應保證任何其他成員的服務提供者可以進入和使用其境內或跨境提供的任何公共電信傳輸網絡或服務,包括專門租用電路,并保證不對公共電信傳輸網絡和服務的進入和使用附加條件。《附件》中的“技術合作”(Technical Cooperation)條款要求各成員應鼓勵和支持發展中國家之間在國際、區域和次區域各級開展電信合作;向最不發達國家提供機會,以鼓勵外國電信服務提供者在技術轉讓、培訓和其他活動方面提供幫助,支持發展其電信基礎設施,擴大其電信服務貿易。

      (2)《基礎電信協議》

      1997年2月15日,經過三年的艱苦談判,WTO結束了關于基礎電信談判,達成了《基礎電信協議》并于1998年1月1日正式生效。這些占有全球電信市場93%的電信協議國彼此承諾徹底結束電信的壟斷和封閉,按照不同國家的情況,分步互相開放基礎電信設施和服務的市場。《基礎電信協議》所涵蓋的電信服務領域包括:聲訊電話、數據傳輸、電傳、傳真、電報、私人線路租賃(出售或租賃傳輸能力)、固定和移動式衛星通信系統服務等。

      此次達成的《基礎電信協議》是以取消壟斷,對外國服務及服務提供者開放市場為目的,69個締約方承諾通過各種方式,在不同程度上向其他WTO成員的電信服務提供者開放市場,而不需衡量其他成員是否提供相同的開放市場。由各成員提交的具體承諾減讓表被視為GATS的組成部分之一,這些減讓表主要就以下一些問題做出承諾:

      A. 法規的透明度

      這些法規主要包括許可證制度、互聯安排、競爭保護、法規部門的獨立性,無線頻點號碼資源的分配,許可的技術標準與器材型號,服務費的征收,通過他國電信網絡的權利,普遍服務原則等。參加談判的各方擔心法規環境的不佳會破壞市場準入與國民待遇原則的落實。

      B. 最惠國待遇及豁免

      參加基礎電信談判的各成員均承諾遵守GATS第2條有關最惠國待遇的規定。但是由于GATS第2條第2款規定了有關最惠國待遇豁免的內容,因此各成員有權單獨決定是否對影響基礎電信服務的措施提出最惠國待遇的豁免。然而,最惠國待遇豁免有時涉及到法律程序問題,所以決定是否提出豁免申請取決于參加談判方對他國所做的減讓是否滿意。

      C. 市場準入的具體表現

      1998年1月1日生效的《基礎電信協議》是以取消政府壟斷,對外國服務及服務提供者開放市場為目的。因此,69方政府均在所提交的減讓清單中明確列出了外資進入的電信服務項目。

      D. 對法規環境的具體承諾

      基礎電信談判的關鍵問題之一,就是審查各國有關阻礙電信服務貿易進行的法規及政策,并就各國現行法規制定了“承諾范本”供各方政府在提交法規環境減讓表時參照使用。

      3、中國電信業開放的基本框架

      根據中國加入WTO議定書有關中國電信市場開放的承諾,中國電信服務的開放主要把握了四條原則:

      (1)只允許合資形式,并且合資經營基礎電信業務,中方國有電信企業必須絕對控股。這一點在《電信條例》中已經明確下來,該條例第十條第一項規定:經營基礎電信業務,為依法設立的專門從事基礎電信業務的公司,且公司中國有股權或者股份不少于51%;2001年12月11日國務院的《外商投資電信企業管理規定》第六條也規定:經營基礎電信業務(無線尋呼業務除外)的外商投資電信企業的外方投資者在企業中的出資比例,最終不得超過49%。

      (2) 不允許外方參與具體運行管理,以保證中方對電信設備的控制;

      (3)所有國際長途業務必須通過中方電信管理當局控制的上海、廣州和北京的三個國際出入關口。也就是講,禁止外方參與國際出入關口的建設和經營管理。《電信條例》第六十五條也明確了在我國境內從事國際通信業務,必須通過國務院信息產業主管部門批準設立的國際通信出入口局進行,這樣我方可以保持對信息流動的管理和控制;

      (4)合資項目必須經過政府監管機構的嚴格審批,并且按照國際慣例,對電信業進行嚴格監管。

      根據上述中國電信業開放的基本框架,可以看出:中國電信業開放的模式是合作與競爭并存。但是這種模式也只能在過渡期內適用,因此,中國的電信服務業應盡快強身壯體,提高綜合競爭力,以積極的姿態迎接今后國外諸強電信公司的進入與競爭。

      二、 改善中國電信法律環境的若干建議

      中國電信業對WTO作出的兩項最基本的承諾是:遵守規則、開放市場。因此,WTO中有關GATS的規則就將成為中國電信管理層及電信運營商都必須遵守的準則。然而,能遵守WTO規則的國家,必須是一個搞市場經濟的國家;一個搞市場經濟的國家,也必須是一個法律環境非常完善的國家。因此,完善中國電信法律環境,不僅是為中國加入WTO的外部需要,也是中國完善社會主義市場經濟體制的內在需要。

      目前,中國電信法律體系面臨最大的挑戰是現有的電信法規、部門規章及地方性法規與WTO規則不相符合。這實際上也是我國原有的以行業壟斷為本的立法理念與市場經濟立法理念的沖突。

      長期以來,中國的電信服務業一直出在無法可以的狀態。直至2000年9月25日國務院才頒布《中華人民共和國電信條例》(下稱《條例》)。《條例》是我國第一部有關電信業的綜合性行政法規,《條例》的出臺應該是我國電信立法領域的一個重大發展。《條例》確立了中國電信行業監管的十項重要管理制度:(1)電信業務經營許可制度;(2)電信網間互聯調解制度;(3)電信資費管理制度;(4)電信資源有償使用制度;(5)電信服務質量監督制度;(6)電信建設管理制度;(7)電信設備進網制度;(8)電信安全保障制度;(9)外商投資電信制度;(10)電信違法制裁制度。

      從世界各國電信法律環境看,我國的《條例》顯得有些先天不足,與GATS的總體要求相比還相差很遠,例如價格聽證的程序尚不清晰,特許經營權和稀缺電信資源使用權的拍賣程序以及普遍服務成本如何測算均未提及,關于管制機構及其官員行政違法行為認定和處罰方面的規定過于簡單和籠統等。筆者認為,多年來電信立法過程中存在的主要問題是:

      (1) 指導思想基本是管制本位主義,而非經濟主體權利本位。太多強調電信行政主管部門的管理權,忽視經營主體的經營自主權;

      (2) 政企職能不能實質分開;

      (3) 部門立法、重復立法,立法時不重視法律的公平性和社會效應。

      可以說,中國目前的電信服務方面的立法嚴重滯后于電信業的發展,已經成為電信業進一步發展的最大障礙。因此,電信管理層應盡快根據國際電信服務貿易的規則和要求,加快立法速度,特別是要提高立法質量和檔次,盡快出臺《電信法》,建立一套清晰透明、符合國際慣例的“游戲規則”。為此,筆者提出如下建議:

      1、中國電信服務業的開放應按GATS的要求作出規定。

      GATS第十六條規定了各國在其作出市場準入承諾的服務部門中,將不得采取六項針對市場準入的限制性措施。其中,第六項規定:不得對參加的國外資本限定其最高股權比例或對個人的累計的國外資本投資額予以限制。盡管我國對外商投資電信服務業有了專門立法,但是與GATS的要求還相差一定距離。在外國合營者的投資比例方面,《中外合資經營企業法》與《電信條例》和《外商投資電信企業管理規定》的規定就相互沖突。《中外合資經營企業法》第四條規定:外國合營者的投資比例一般不低于百分之二十五,沒有上限;《電信條例》和《外商投資電信企業管理規定》則規定:從事基礎電信業務的公司,國有股權或股份不少于百分之五十一,即:外商投資電信企業的外方投資者在企業中的出資比例,最終不得超過49%。由于我國目前電信立法中有關與外商合資股權結構的規定是:“國有股權或者股份不少于51%”。那么,我國在香港發行紅籌股并在國內以外商獨資企業的名義經營電信服務業的主要電信運營商能否與外商合資經營電信業?這些運營商股權能否計入“國有股權或者股份”?這一問題給中國電信業的對外開放構成了法律上的障礙,必須引起電信管理層的高度重視。同時,筆者擔心,中國電信業國有控股51%會影響先進技術和管理的引進。道理很簡單,只有對方控股時,其利益更大時,才能把更先進的技術和管理源源不斷地配套進來。實際上,公司誰控股無關緊要,他賺錢,我收稅,他獲利,我就業。要明白這樣一個道理,我們引進的是企業而不是國家;而且這些企業大多是私有的,只要我們有完善的監管措施,是不會影響我國的主權和安全的。

      筆者認為,中國電信業的對外開放應實施“兩步走”戰略,一步是“引進來”,另一步則是“走出去”, 中國可利用發達國家、發展中國家和不發達國家提供的市場準入機會,開發中國西部電信服務市場,參與國際分工,投資其他發展中國家和不發達國家的電信服務市場……

      2、關于電信業務經營許可證的取得。

      目前,國家對經營基礎電信業務和增值電信業務均實行許可證制度。頒發基礎或增值電信業務許可證,我國主要采用申請與審批制,即由符合條件的提供電信服務的企業提出申請,國家電信主管部門按照電信法規的條件、程序、時限進行審批。但是隨著電信服務市場的開放和競爭的日趨激烈,在公共網領域,電信服務經營許可證的頒發應當考慮先取得基礎電信或增值電信“建設許可證”, 然后再通過招標的方式,取得電信業務的經營許可證。在基本業務領域,應采用公開招標制;在增值業務領域,可采用當事方申請和電信監管機構備案與一般工商注冊制度。

      經典五言律詩范文第4篇

      導入環節是引趣的第一步,也是關鍵的一步。我想結合教學實踐,從樂趣、雅趣、理趣三個角度來談這一話題。

      一、樂趣

      【課例】(《詩歌賞讀》)

      師:我注意到,你們學校組織的本次活動的主題是“江海詩會”。那么,我冒昧地問一句:大家喜歡詩歌嗎?喜歡的請起立。

      (有五名學生起立)

      師:詩歌是文學殿堂的明珠,是人類文化的瑰寶,是最純粹的藝術形式。因而,站立著的你們,應該挺胸抬頭,氣宇軒昂,意氣風發,得意洋洋――不好意思,我用錯詞了,喜歡詩的人是富有內涵的,不會如我所說的這般淺薄。

      師(對坐著的孩子們):詩歌是怎么得罪了你,讓你不喜歡呢?

      生:詩歌難懂。

      生:詩歌沒有動人的故事情節。

      …………

      師:站著的孩子們,要交給你們一個極具挑戰性的任務,你們要運用你們之所學,說服坐著的孩子們,讓他們也喜歡上詩歌。你們可以自己找個地方,去商量商量。(五個孩子興致勃勃地走出教室)

      師(對坐著的孩子們):我們怎么辦呢?等著別人來拉扯我們嗎?

      生:我們也來作些研究,發現詩歌的奧秘。

      師:對,如果我們自己能夠改變自己,那比讓別人改變自己要強得多。(教室內的孩子開始探究、討論)

      【評析】

      對于孩子來說,能夠產生學習的樂趣,無疑會是其繼續學習的強大動力。這是一堂詩歌賞讀課,目的在于培養學生從語言、主題、表現手法等角度初步賞析詩歌的能力。

      這個導入課例著力帶給孩子學習樂趣。對本來喜歡詩歌的孩子而言,他們是快樂的。教師不惜夸大其詞地激勵表揚,能激發其自豪感。他們從詩歌中得到的這種滿足,會產生巨大的促M作用,讓學生對詩歌產生親近感甚至責任感。樂趣,就在這樣的充滿自主性、自由性、獨立性的活動中。

      二、雅趣

      【課例】(《使至塞上》)

      師:偉大的古典小說《紅樓夢》第48回中,初入大觀園的香菱拜林黛玉為師學詩,有誰知道,林黛玉首先推薦的是誰的詩給香菱閱讀?

      生:王維。

      師:對。看來你這么小就讀過《紅樓夢》這本書了,真是了不起。黛玉是這樣對香菱說的:“……你若真心要學,我這里有王摩詰全集,你且把他的五言律讀一百首,細心揣摩透熟了……”看來,這位大觀園中的才女對王維很推崇啊。你們都讀過王維的詩,比如《鹿柴》《送元二使安西》《九月九日憶山東兄弟》等,你們對王維的詩有什么樣的印象?

      生:王維的詩情感真摯,很感人。

      生:王維的詩,詩中有畫,畫中有詩。

      師:是啊,王維的詩意境悠遠,情感真摯,值得我們好好研讀。今天再來學習王維的一首五言律詩,題目是《使至塞上》。我要提醒大家,在《紅樓夢》后面的章節中,林黛玉和香菱還討論過這首詩的妙處。我們也要好好體會這首詩,看看我們的看法和這兩個女孩子相比如何。

      【評析】

      詩歌是雅物,學詩是雅事。學詩的本意之一,就是要做個雅人。因此,詩歌學習的過程,本是高雅的,詩歌的導入,不只要有趣,還應該有雅趣,這才適應詩歌本身的特點。

      上述導入環節的雅趣表現得很充分。經典名著《紅樓夢》為學生所熟知,是經典文化中“高大上”的代表,而林黛玉則是學生心目中女神級的人物,以這樣的人與物來導入,無疑既能激發興趣,又讓學生產生高雅感。我通過引導學生聯系所學分析王維詩歌的特點,目的在于讓學生一下子把握住王維詩歌的主要特征,這也是引導學生走入詩歌賞析這一雅事的重要鋪墊。

      三、理趣

      【課例】(《天上的街市》)

      師:今天我們要進行的是詩歌朗讀的探討。朗讀好詩歌不僅是一項重要技能,也是自身文學修養的表現,甚至是提高文學修養的一條途徑。(板書:詩歌朗讀)

      師:聽起來,你們不像在朗誦最喜愛的詩歌,倒像在老師的威逼下讀檢討書。詩歌,是內心的表達、情感的宣泄,我們應該把所朗讀的詩歌當作自己情感的表達,聲情并茂,搖頭晃腦,手舞足蹈。建議大家起立,重新朗誦。

      師:你們最想聽班上誰的朗誦呢?

      (同學們推薦一男孩子朗讀。果然讀得有聲有色。同學們自覺鼓掌)

      師:同學們很慷慨。掌聲不要錢,但也許會成為別人終身的財富。現在我要請大家思考:他的朗讀為什么能夠獲得大家的認可呢?

      (根據回答板書:正確,流利,有感情。三個詞語由低到高階梯狀排列)

      師:同學們猜一猜,我為什么把這三個詞這樣排列呢?

      生:因為正確、流利、有感情這三個要求的層次是由低到高的。

      師:對。今天,我們這堂課的主題就是詩歌朗讀,以郭沫若的《天上的街市》為例。(板書:以《天上的街市》為例)

      【評析】

      詩歌學習,趣是手段,明理是目的。在詩歌導入中,既有趣,又有“理”,是應該追求的境界。上述課例是一個很好的嘗試。

      這個環節是有趣的。一是趣在選擇,讓學生自由選擇喜歡的小詩進行朗讀,自己選擇班級中最想聽到的同學朗讀,這是有趣的事情。當學生能夠決定自己的選擇時,才會是快樂有趣的。二是趣在引導,教師以略帶夸張的連續幾個四字短語來引導學生讀好詩歌的方法,用“掌聲不要錢”這樣的通俗說法來引導學生學會贊賞別人,會讓學生樂在其中,并獲得深刻的感受。

      經典五言律詩范文第5篇

      “花間一壺酒,獨酌無相親。舉杯邀明月,對影成三人。”這是詩仙李白五言律詩《月下獨酌》摘句。這里,詩人首先點明的是:獨酌。而后是:月下、花間。或許有人說,詩人畢竟是詩人,即便是寂寞獨酌,也不忘記浪漫。以普通人的眼光看,的確有點浪漫。是啊,為什么不在樹下,或草莽間?或莊稼地里?偏偏選擇,在月下,在花間?此刻的李白是失意的,孤寂的。沒有朋友前來與他對飲,為他排解心中的苦悶。好在有明月,還有花。

      他從小喜歡明月,將明月喻為白玉盤:“小時不識月,呼作白玉盤。又疑瑤臺鏡,飛在青云端。……”(《古朗月行》)成年以后,對明月更是贊美有加:“明月出天山,蒼茫云海間。長風幾萬里,吹度玉門關。……”(《關山月》)如斯,他選擇獨酌月下,是意料之內的事。因為,那一輪明月,不僅在天上,更是在他心中,時時陪伴著他。而他又獨獨去花間,持一壺老酒獨酌,并非出于浪漫,而是他覺得,花有柔情,花知人心,可以理解他心中的凄楚。在他所遺留的眾多詩作里,花卉入詩為數不少。譬如:“名花傾國兩相歡,常得君王帶笑看。”又如:“黃鶴樓中吹玉笛,江城五月落梅花。”他說“名花傾國兩相歡”,是把花當作人來寫的。如斯,就不難理解,他為何獨獨鐘愛“花間一壺酒”了。后來的歷代畫家,以此意來作畫者,為數亦不少,讀了讓人耳目一新。可見他詩句的藝術生命力,有多么強勁。李白的與眾不同,體現在他對人生的別樣理解和追求。以現代時髦說法,就是他的三觀與眾不同。所以,一旦他飲酒賦詩,開腔吟詠,就成眾人所愛,流傳一代又一代。在這個風云無常的人世間,失意和落寞,可以說伴隨每一個人,因而獨酌者,也會是成千上萬。然而,唯獨李白的獨酌,不但入詩,而且成為經典,是由他獨特的人格魅力所致。那就是,他的靈性容易與萬物融合溝通,天人合一的儒家理念可以說體現在他的每一首詩作里。他沒有把花僅僅當作一種自然之物,去欣賞和輕描淡寫,而是把它當作可以對飲解憂的知心好友。毋庸置疑,他的豪氣、睿智、靈感,均來自有情萬物,他的靈魂,因而顯得豐富、多彩、有趣。他獨酌時,有花來助興;他醉舞時,有月來相伴,何等瀟灑?甚至,他把自己的影子,都請來入伙,與之醉舞。因而,可以說,他孤寂亦不孤寂。他離世已有千余年,然而,他仍然活在大眾心里;活在他所歌贊的山山水水之間。這等榮譽,除了他青蓮居士,還有誰擁有?

      有一年,在中國詩歌節期間,我們一幫詩人,赴馬鞍山市當涂縣城東南的青山西麓,尋訪李白墓。墓園不大,被萋萋荒草圍著。一個偉大的浪漫主義詩人,就長眠于此。我們帶去的不是花束,而是酒。把幾瓶陳年老酒潑灑于他墓前的草地上,并深深鞠躬,默默凝視,又繞墓三圈。余當時就想,假如在他的墓地旁,種一些常年開花的花卉,花叢間再置一壺老酒,該有多美?我們可以圍著他坐于花間,吟哦賦詩,擊掌歡笑,他就不會覺得“獨酌無相親”了,可惜,沒有。不過他是樂天派:“李白斗酒詩百篇,長安市上酒家眠。天子呼來不上船,自稱臣是酒中仙。”這樣的李白,不會老老實實地躺在這里,他的瀟灑魂靈,早就升騰于九天、仙游于千山萬水間了吧?

      下邊講一個與之有關的趣事,供大家一樂。我們蒙古族文壇上,曾有一位著名詩人、作家、民間文學研究家、翻譯家——其木德道爾吉先生。他生前著作甚豐,并在蒙古族群里廣為流傳。如大型歌舞劇《復仇》《蒙古馬》、話劇《綿羊》、長篇小說《西拉木倫河的浪濤》、長詩《白鹿的故事》《大青山之歌》等等。還有與人合作整理改編的蒙古族古典詩史《英雄格斯爾可汗》三卷。那時,他瘦弱,頭發半白,工資較高,但子女多,其夫人又沒有工作,還是有點捉襟見肘的樣子。

      因而,嫂夫人也常到山上去碎石,賺一點外快,以補家用。嫂夫人出工前,總會給他熬好奶茶,備好炒米、炸食等。他起床之后,吃罷早點,就在炕桌上攤開有關資料,與老朋友一起,開始整理改編《英雄格斯爾可汗》的工作。累了,就拉起四弦琴(胡兒)說書、唱歌,而后笑著流淚,小口抿酒(有限的供應酒)。他好酒,經常去買政府特批的草原白干。我有時也去參與他們的編創工作,那時的情景,猶在眼前。我與他是同事,又是朋友,稱他為詩兄。他的人生之路并不平坦,心中積有不平和凄楚。然他心中旺盛的詩意、才氣和正義感,從未泯滅。他寫有一首著名的愛情短詩,只有四行,在當年的學生中間流傳甚廣。詩寫得行云流水,爐火純青,極具感染力。詩,可以說是不能翻譯的。蒙古文詩歌,講究頭尾押韻,節奏感極強,譯如原文,是不可能的。只能譯個大意:“月光照耀下的柳樹葉,被風狂吹時心尖碎,相別時流下兩行淚,月夜夢中滾動千萬里。”1980年3月12日,他因癌癥去世,時年才56歲。我趕到醫院時,他的心臟剛剛停跳。嫂夫人抱著他的頭悲痛萬分。當醫護人員要推他到太平間時,她厲聲呼喊,他會凍壞的,你們忍心?其狀,至今繞于心頭,讓余唏噓不已。

      国产精品亚洲精品日韩已方| 韩国亚洲伊人久久综合影院| 日批日出水久久亚洲精品tv| 亚洲成a∨人片在无码2023| 亚洲av无码国产综合专区| 亚洲乱码在线播放| 亚洲av乱码一区二区三区| 亚洲免费网站在线观看| 亚洲天堂2016| 亚洲人成网亚洲欧洲无码| 亚洲欧美中文日韩视频| 久久亚洲精品无码gv| 国产亚洲精品美女| 亚洲性在线看高清h片| 国产亚洲色视频在线| 亚洲精品乱码久久久久久久久久久久 | 精品亚洲国产成AV人片传媒| 夜夜亚洲天天久久| 亚洲嫩草影院在线观看| 亚洲午夜精品一区二区公牛电影院| 亚洲一级毛片视频| 亚洲无人区码一二三码区别图片| 亚洲欧美国产精品专区久久| 久久水蜜桃亚洲AV无码精品 | 亚洲网站在线观看| 亚洲成人免费电影| 亚洲色欲啪啪久久WWW综合网| 久久亚洲精品高潮综合色a片| 亚洲精品国产自在久久| 亚洲区小说区激情区图片区| 亚洲国产天堂久久综合网站 | 亚洲成?v人片天堂网无码| 亚洲综合国产精品第一页| 国产亚洲真人做受在线观看| 亚洲欧洲日产国码久在线观看| 亚洲国产成人手机在线电影bd| 亚洲一区二区三区丝袜| 亚洲M码 欧洲S码SSS222| 亚洲香蕉成人AV网站在线观看| 亚洲一卡2卡三卡4卡有限公司| 亚洲一区二区三区免费视频|