首頁 > 文章中心 > 魯迅生平簡介

      魯迅生平簡介

      前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇魯迅生平簡介范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

      魯迅生平簡介范文第1篇

      一、順應(yīng)孩子天性,美育無痕

      美的教育離不開美的校園。校園環(huán)境是校園文化的載體,承載著學(xué)校的辦學(xué)思想和文化內(nèi)涵。學(xué)校地處城鄉(xiāng)結(jié)合部,學(xué)生大多來自農(nóng)村。隨著農(nóng)村城鎮(zhèn)化的發(fā)展,新塘鎮(zhèn)逐漸繁榮起來,但也造成當(dāng)?shù)鼐用窬裎幕娜笔В恍┘议L素質(zhì)較差,導(dǎo)致學(xué)生形成了一些不良習(xí)慣,并存在心浮氣躁、好高騖遠(yuǎn)等缺點(diǎn)。

      現(xiàn)代農(nóng)村學(xué)校應(yīng)該培養(yǎng)適應(yīng)新時代要求的新農(nóng)村人。學(xué)校從校本實(shí)際出發(fā),順應(yīng)孩子天性,在校園規(guī)劃中,注重發(fā)揮環(huán)境的美育功能,用優(yōu)美和諧的校園環(huán)境,幫助孩子摒棄陋習(xí),用美的教育塑造孩子的良好品行。

      學(xué)校在每層樓的廊道里,錯落有致地布置了古代先賢的畫像和生平簡介,吸引路過的師生駐足欣賞;制作名人大型雕塑,以透雕、圓雕和浮雕等藝術(shù)形式,展現(xiàn)孔子、范仲淹、王羲之、魯迅、華羅庚、達(dá)·芬奇、愛迪生、牛頓等名人先賢的獨(dú)特氣質(zhì),并配以生平簡介和名人名言,分區(qū)置放在校園的綠樹翠竹之中;校園內(nèi)的每一小景點(diǎn)都立有藝術(shù)石,上面或雕刻著名人名言,或作名著導(dǎo)讀。每天飯余課后,學(xué)生便徜徉其中,或做作業(yè)、或運(yùn)動、或背書、或切磋琴棋書畫、或討論人生,與圣賢對話,靈魂得到凈化,文化的厚重氣息驅(qū)走了學(xué)生內(nèi)心的浮躁。

      二、遵循認(rèn)知規(guī)律,寓美于學(xué)

      說:“各門學(xué)科無不于智育作用之中,含有美育之元素,一經(jīng)教師提醒,則學(xué)生自感有無窮之樂趣。”學(xué)科課程中蘊(yùn)涵著豐富的美的元素,并具有不同的表現(xiàn)形態(tài)。在思想品德、語文、歷史等學(xué)科中,反映出人類對社會美的認(rèn)識過程;在自然(科學(xué))、地理、生物等學(xué)科中,反映出人類對自然美的認(rèn)識過程;在數(shù)學(xué)、物理、化學(xué)等學(xué)科中,反映出人類對科學(xué)美的認(rèn)識過程;在音樂、美術(shù)、體育等學(xué)科中,反映出人類對藝術(shù)美的認(rèn)識過程。學(xué)校倡導(dǎo)教師挖掘?qū)W科中美的元素,確保教學(xué)的科學(xué)性與思想性、藝術(shù)性、趣味性相結(jié)合,遵循學(xué)生的認(rèn)知規(guī)律,讓學(xué)生感受學(xué)科之美,在美的體驗(yàn)中內(nèi)化學(xué)科知識,提升感受美的能力,寓美于學(xué),以學(xué)養(yǎng)德。

      例如,語文學(xué)科本身具有濃厚的文化味,更擔(dān)負(fù)著基礎(chǔ)性、文化性和民族性使命,具有關(guān)乎中華文化興衰、傳承和發(fā)展的重要意義。語文學(xué)科組注重結(jié)合時代需要,將教學(xué)與國學(xué)經(jīng)典誦讀相結(jié)合,如誦讀《弟子規(guī)》等,引領(lǐng)學(xué)生在欣賞和誦讀經(jīng)典美文中,潛移默化地接受中華傳統(tǒng)文化的熏陶,領(lǐng)悟傳統(tǒng)文化中關(guān)于愛國、愛家、道德倫理等人文思想,逐步提高審美情趣和鑒賞能力。而初中思想品德教材中更是蘊(yùn)涵著豐富的美的元素,充盈著自然美、社會美和藝術(shù)美。教材語言或充滿詩情畫意,或闡發(fā)人生哲理,或激情澎湃;而教材中所配置的各種中外名畫、漫畫、物象圖、寫意畫等,更是形神兼?zhèn)洌啦粍偈铡U螌W(xué)科組在集體備課和研討中,倡導(dǎo)教師注重挖掘美的元素,引導(dǎo)學(xué)生發(fā)現(xiàn)美、欣賞美,感受其中所蘊(yùn)藏的愛國情、民族義、父母恩和社會公德等道德內(nèi)涵,從中引領(lǐng)學(xué)生求真、向善、求美。

      為了提高教師的教學(xué)水平和專業(yè)能力,學(xué)校創(chuàng)新教師學(xué)習(xí)機(jī)制,確立了“教師學(xué)習(xí)培訓(xùn)是一種責(zé)任”的理念,鼓勵教師們參加各類培訓(xùn)和學(xué)習(xí);并堅(jiān)持實(shí)施“走出去,請進(jìn)來”的開放式戰(zhàn)略,取人之所長,為己所用,促進(jìn)教師成長。

      “走出去”,學(xué)校選派中層干部和班主任赴杭州跟崗學(xué)習(xí),英語骨干教師赴北京、河南等地參加“全國中學(xué)骨干英語老師新課程教學(xué)高級研修班”;音樂老師赴浙江紹興參加“第六屆世界合唱節(jié)”觀摩學(xué)習(xí),等等。“學(xué)成歸來”,學(xué)校還會組織老師們開展學(xué)習(xí)心得交流,用“帶回來”的先進(jìn)理念提升教師團(tuán)隊(duì)的專業(yè)素養(yǎng)。“請進(jìn)來”,學(xué)校經(jīng)常邀請教育管理專家、藝術(shù)教育專家、德育專家、廣州市教研專家、名校長等來校作專題報(bào)告會,上示范課等,傳經(jīng)送寶。高質(zhì)量的學(xué)習(xí)和培訓(xùn),拓寬了教師的視野,有效提高了教師團(tuán)隊(duì)的專業(yè)水平,更好地引領(lǐng)學(xué)生在美的學(xué)習(xí)中涵養(yǎng)良好的道德品質(zhì)。

      三、注重活動體驗(yàn),以美養(yǎng)德

      多彩的活動是德育的重要載體,學(xué)生在活動中感受真善美,在體驗(yàn)中獲得道德判斷能力,順利實(shí)現(xiàn)自主成長。學(xué)校開展了“以美養(yǎng)德”系列活動,寓德育于生動活潑的教育活動之中,讓學(xué)生在活動和實(shí)踐中感受和體驗(yàn)真善美,培養(yǎng)優(yōu)良品質(zhì)。

      例如,學(xué)校尊重學(xué)生的個體差異,鼓勵學(xué)生根據(jù)自身的特長和興趣,組建了校園合唱隊(duì)、舞蹈隊(duì)、書畫興趣小組、航模興趣小組等,為學(xué)生構(gòu)建心靈樂園。每年,學(xué)校還定期開展科技文化節(jié)、體藝節(jié)、演講比賽和文藝匯演等活動,為學(xué)生搭建展示才藝和創(chuàng)造力的平臺。

      3月是學(xué)雷鋒月活動,學(xué)校組織各班自編黑板報(bào),引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)雷鋒的事跡,用發(fā)現(xiàn)的眼光尋找身邊的“小雷鋒”,人人從小事做起,發(fā)現(xiàn)和尋找身邊的社會美、人物美。學(xué)生們積極響應(yīng)號召,不斷挖掘和發(fā)現(xiàn)身邊的好人好事,班級的黑板報(bào)變成了美德宣傳欄。活動讓學(xué)生學(xué)會發(fā)現(xiàn)他人的優(yōu)點(diǎn),懂得了美德就蘊(yùn)藏在點(diǎn)滴生活中。5月,學(xué)校組織了母親節(jié)征文比賽,號召學(xué)生觀察母親的一天,與母親談心,共同回憶成長過程等。學(xué)生在認(rèn)真了解母親美麗的內(nèi)心世界后,深感震撼,更加理解了母親博大的胸懷和養(yǎng)育自己的艱辛,懂得了感恩和責(zé)任。征文比賽中,優(yōu)秀作品層出不窮,同學(xué)們爭相傳看,受益良多。豐富的活動內(nèi)容為學(xué)生提供了欣賞美、發(fā)現(xiàn)美和鑒賞美的機(jī)會,讓學(xué)生在實(shí)踐體驗(yàn)中,感受真善美,學(xué)會創(chuàng)造美的生活。

      教師也有自己豐富多彩的活動。教師論壇、班主任論壇讓老師們暢所欲言,說出工作的困惑與煩惱,交流心得和經(jīng)驗(yàn),激勵教師們發(fā)現(xiàn)教育之美,為老師們創(chuàng)造自己的心靈家園。活動促進(jìn)了教師的反思,教師們在觀點(diǎn)碰撞中獲得了新的靈感,在疏解困惑中重新注入了工作的激情與動力。

      學(xué)校還鼓勵老師們開展課題研究,寫下自己的思考等。例如,學(xué)校生源比較差,中等偏下學(xué)生占較大比例。為此,老師們開展了針對這部分學(xué)生的教育研究,通過觀察和實(shí)踐,從學(xué)生成因、轉(zhuǎn)化和教育策略、教師態(tài)度等方面進(jìn)行了調(diào)查和實(shí)驗(yàn)。研究團(tuán)隊(duì)倡導(dǎo)老師們以挖掘美的眼光幫助學(xué)生發(fā)揚(yáng)優(yōu)點(diǎn),克服缺點(diǎn),提出“留住每一位學(xué)生,不放棄對每一位學(xué)生的幫扶和呵護(hù)”,以平常心對待學(xué)生,讓他們重拾信心,走向美好未來。研究成果在全校教師中推廣,有效提高了教育效果。9月,學(xué)校結(jié)合教師節(jié),開展了“金秋贊歌”征文比賽。老師們積極投稿,學(xué)校將作品集結(jié)成冊,出版了《我思故我在——永新教師論文集》,為老師們留下了成長的足跡。

      魯迅生平簡介范文第2篇

      關(guān)鍵詞:茨威格;小說;歐洲命運(yùn)

      一、茨威格生平簡介

      茨威格是奧地利著名的小說家、傳記作家,他的小說《一個陌生女人的來信》、《心靈的焦灼》,傳記作品《三大師》等在世界文壇上享有盛譽(yù),是歐洲文學(xué)史上最璀璨的明珠之一。茨威格1881年生于奧地利一個富裕的猶太家庭,茨威格的前半生極大地受到了歐洲文明的熏陶c教養(yǎng),他從歐洲文明的土壤深處汲取營養(yǎng),在他的作品中,始終彌漫著優(yōu)雅、崇高、浪漫的情調(diào)。然而30年代,德國納粹在歐洲興風(fēng)作浪,奧地利首當(dāng)其沖,成為希特勒政府對猶太人實(shí)施種族迫害的前沿陣地。1933年希特勒政府上臺,次年,茨威格因納粹分子的驅(qū)逐,離開奧地利進(jìn)入英國,開始了他的異國流亡之旅,此后他輾轉(zhuǎn)英國、美國、巴西,再也沒有踏回故土。流亡生活雖使他幸免于難,卻難以磨滅他“心靈的焦灼”,他痛感“精神故鄉(xiāng)歐洲”的沉淪,無法忍受去國離家的漂泊,于1942年服毒自殺。

      二、空虛:歐洲精神失落的征兆

      《象棋的故事》是茨威格在生命的最后歲月完成的一部中篇小說,講述了象棋天才琴多維奇與B博士對弈的故事,琴多維奇從小木訥無知,卻對象棋有著驚人的天賦,他少年成名,在當(dāng)?shù)剜l(xiāng)紳的幫助下迅速成為國際象棋大師。B博士是古老的歐洲貴族后代,其家族開辦了律師事務(wù)所,負(fù)責(zé)為皇室、教廷保管財(cái)產(chǎn)。納粹上臺后,將B博士投入旅館監(jiān)禁,想通過無聊和空虛消磨B博士的意志,從他口中套取皇室財(cái)產(chǎn)的信息。B博士在極度的空虛中,意外得到一本象棋棋譜,他在心里自我對弈,最終患上了精神分裂癥。在前往布宜諾斯艾利斯的輪船上,B博士與琴多維奇相遇,象棋大師故意放慢節(jié)奏,使B博士又陷入了自我對弈的分裂狀態(tài),從而贏得了比賽。

      茨威格擅長對人物心理進(jìn)行刻畫,而他對“空虛”這一心理特征的體察,正體現(xiàn)了“歐洲精神之失落”這一主題。B博士身處的旅館房間這一封閉環(huán)境,對他來說,最殘酷的刑罰不是身體的酷刑,“他們只是把我們安置在完完全全的虛無之中,因?yàn)榇蠹叶贾溃澜缟蠜]有什么東西能像虛無那樣對人的心靈產(chǎn)生這樣一種壓力。”①,在絕對的封閉狀態(tài),人的心靈就會陷入空虛、分裂中無法自拔。②在茨威格看來,這種痛苦的自我囚禁正是歐洲文明走向衰落和困窘的征兆,納粹分子在二戰(zhàn)前后對猶太人的驅(qū)逐,反映的就是這種不包容、自我封閉、壁壘森嚴(yán)的敵對精神狀態(tài)。同是奧地利人,著名哲學(xué)家,現(xiàn)象學(xué)的創(chuàng)始人胡塞爾也曾對歐洲文明的衰落寄予深刻的憂慮,他在《歐洲科學(xué)的危機(jī)與超越論的現(xiàn)象學(xué)》中,將歐洲人文精神的失落歸結(jié)為“現(xiàn)代人的整個世界觀唯一受實(shí)證科學(xué)的支配”③,此種單一性文化所造成的后果是“無信仰的毀滅性大火”、“巨大的困倦之灰燼”④。胡塞爾的描述與茨威格小說中的B博士所處的狀況如出一轍。B博士在極度的虛妄中,不得不選擇自我對弈,這是一種痛苦的內(nèi)心沖突,通過分裂自我來戰(zhàn)勝虛無,與魯迅《墓碣文》中的“抉心自食、務(wù)求本味”⑤的自我形象頗有類似。

      三、記憶:一種救贖的可能

      茨威格在《象棋的故事》中安排了兩個人物,琴多維奇和B博士,這兩個人物的性格、形象是完全迥異的,前者唯利是圖、庸俗、自傲、偏執(zhí),他的最大特點(diǎn)就是不記棋譜,“維奇從來也不會單憑腦子記憶來下棋,哪怕下一盤也不行”⑥,有趣的是,B博士卻與琴多維奇完全不一樣,記憶正是他戰(zhàn)勝虛無的最強(qiáng)有力的工具。他從那本偷來的棋譜中汲取營養(yǎng),對世界象棋大師的名著名局如數(shù)家珍。在筆者看來,記憶正是《象棋的故事》中最核心的主題,與記憶隔離,造就了琴多維奇這個偏執(zhí)的天才,也將歐洲人文精神的發(fā)展推向了歧路,而重拾歷史的記憶,將記憶作為在黑暗虛無中不懈攀爬的繩索,或許可以重新走向光明。小說的大部分都是在B博士的回憶中完成了,包括他對納粹入侵前的自由生活的回憶,對被困旅館,終日與虛無作斗爭的回憶,而琴多維奇則完全是沒有記憶的,除了不記棋譜,小說也沒有寫過他記憶任何事物,茨威格對這樣一個人物是懷著鄙夷和諷刺的態(tài)度的。

      四、總結(jié)

      綜上所述,茨威格的《象棋的故事》這篇小說不是一個簡單的對弈故事,小說中滲透了茨威格個人對時代精神的體察與感悟,他對歐洲命運(yùn)的發(fā)展十分憂慮,在他看來,封閉、保守、人文精神淪喪的歐洲正在走向文明的衰落,只有通過重拾歷史的記憶,重新走向開放和包容,才能驅(qū)散歷史的陰霾,振興歐洲文明。

      注釋:

      ①茨威格.象棋的故事[M].上海譯文出版社,2007:51.

      ②王峰.自我對話的悖論――茨威格《象棋的故事》的一種解析[J].上海師范大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會科學(xué)版, 2007, 36(6):97-102.

      ③胡塞爾.歐洲科學(xué)的危機(jī)與超越論的現(xiàn)象學(xué)[M].商務(wù)印書館, 2009:16.

      ④胡塞爾.歐洲科學(xué)的危機(jī)與超越論的現(xiàn)象學(xué)[M].商務(wù)印書館, 2009:404.

      ⑤魯迅, 野草[M], 海燕出版社, 2015.03:69.

      ⑥茨威格.象棋的故事[M].上海譯文出版社,2007:11.

      參考文獻(xiàn):

      [1]茨威格.象棋的故事[M].上海:上海譯文出版社,2007.

      [2]胡塞爾.歐洲科學(xué)的危機(jī)與超越論的現(xiàn)象學(xué)[M].商務(wù)印書館,2009:16.

      魯迅生平簡介范文第3篇

      關(guān)鍵詞: 楊憲益 翻譯活動 翻譯思想

      引言

      中國文學(xué)作品的譯介要求譯者需要具備深厚的語言文字功底和對中外文化精深的造詣。著名翻譯家楊憲益學(xué)貫中西、譯作等身,與妻子戴乃迭的伉儷情深、精誠合作更是中國翻譯史上的佳話。2009年楊憲益去世,但是人們對他的研究沒有停止反而越發(fā)蓬勃,足見他在中國翻譯史中的地位之重要,影響之深遠(yuǎn)。

      學(xué)者李潔從翻譯認(rèn)識、翻譯取向和翻譯理想三方面對楊憲益的翻譯思想進(jìn)行了概述;學(xué)者付智茜立足楊憲益,戴乃迭夫婦的翻譯生涯,對他們的翻譯精神進(jìn)行梳理。本文從楊憲益的生平為切入點(diǎn),以他的翻譯活動、翻譯思想為主線,對楊憲益翻譯事業(yè)取得成功的原因進(jìn)行探究,以期達(dá)到對翻譯家楊憲益更進(jìn)一步的認(rèn)識。

      1.楊憲益翻譯活動概述

      1.1楊憲益生平簡介。

      楊憲益(1915―2009)生于天津一個銀行世家,是中國當(dāng)代著名的文學(xué)翻譯家、外國文學(xué)研究專家、文化史學(xué)者和詩人。1936年留學(xué)牛津大學(xué)默頓學(xué)院,結(jié)識了自己未來的人生伴侶――英國姑娘戴乃迭(GladysYang),兩人相知、相戀。1940年,楊憲益與戴乃迭毅然回到當(dāng)時戰(zhàn)火連天,動蕩不安的祖國。“”中,夫妻二人含冤入獄,直到1972年才被無罪釋放。然而,楊憲益和戴乃迭夫婦的獨(dú)子楊燁由于受到“”時父母入獄的嚴(yán)重打擊,患上了精神病,在英國治療期間自焚身亡。戴乃迭自此郁郁寡歡,身體健康每況愈下,停止了翻譯工作。1999年,戴乃迭與世長辭。2009年9月,中國翻譯協(xié)會授予楊憲益“翻譯文化終身成就獎”。楊憲益也是繼季羨林后,第二位獲得該獎項(xiàng)的翻譯家。2009年11月23日,楊憲益在北京去世。

      1.2楊憲益的主要翻譯活動。

      楊憲益自小就跟著他的啟蒙老師魏汝舟老先生學(xué)習(xí)四書五經(jīng)及其他中國傳統(tǒng)典籍,打下了扎實(shí)的國學(xué)基礎(chǔ)。中學(xué)畢業(yè)時,他的英語水平已經(jīng)達(dá)到大學(xué)外文系二年級的水準(zhǔn)。楊憲益深厚的國學(xué)造詣和文學(xué)功底為他以后從事文學(xué)翻譯工作打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。楊憲益的翻譯生涯長達(dá)半個多世紀(jì),可分為四個階段:業(yè)余譯者階段(約1936―約1943)、職業(yè)譯者階段(約1943―1952)、譯作高產(chǎn)階段(1952―1972)、功成名就階段(1972―約1986)。

      1943年起,楊憲益開始了職業(yè)譯者生涯。他受邀來到當(dāng)時的國立編譯館工作,負(fù)責(zé)中國古典文學(xué)作品的翻譯。他和戴乃迭一起將大量的中國古典文學(xué)作品翻譯成英文,打破了長期以來英文作品漢譯占據(jù)翻譯界主流的局面,開創(chuàng)了我國中文作品英譯的輝煌時代。

      1.2.1對中國文學(xué)作品的翻譯

      楊憲益24歲時,就按照英雄雙韻體的格式翻譯了屈原的經(jīng)典之作《離騷》。后來,他與戴乃迭一起翻譯了《唐宋詩歌文選》、《資治通鑒》等古典文學(xué)作品;《魯迅作品選》、《屈原》等現(xiàn)代文學(xué)作品;《長生殿》、《關(guān)漢卿雜劇選》等古代戲劇;《打漁殺家》、《秦香蓮》等現(xiàn)代戲劇;還有現(xiàn)代歌劇《劉三姐》、樣板戲《智取威虎山》等共百余部作品。在歐美各大圖書館里,他的譯作排列整齊,十分壯觀。學(xué)界慨嘆,楊憲益幾乎“翻譯了整個中國”。

      1.2.2對外國文學(xué)的翻譯

      楊憲益還是我國為數(shù)不多的,能直接將希臘文和拉丁文原文作品譯成中文的專家。他譯介了大量的英國文學(xué),古希臘、羅馬文學(xué)作品,如《奧德修記》、《賣花女》、《圣女貞德》、維吉爾的《牧歌》、普勞圖斯的《兇宅》、阿里斯托芬的《鳥》等,為外國文學(xué)作品中譯作出了巨大貢獻(xiàn)。

      1.2.3其他翻譯活動

      1952年起,楊憲益擔(dān)任英文版《中國文學(xué)》雜志主編,負(fù)責(zé)雜志的選題、翻譯、審稿、編輯等事務(wù)。1978年,為了使西方讀者能夠更全面地了解中國當(dāng)代及現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)展,楊憲益主持出版《熊貓叢書》,向國外讀者介紹中國文學(xué)作品,打開了國外了解中國文學(xué)的窗口。這套叢書包括《詩經(jīng)》、《三國演義》等中國古典文學(xué)經(jīng)典,以及巴金、沈從文、孫犁等人的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品。

      2.楊憲益的翻譯思想

      2.1對翻譯中“可譯性”和“不可譯性”的看法。

      “可譯”與“不可譯”問題是存在于古今中外翻譯界的一大問題。楊憲益對這個問題有自己的見解。

      楊憲益認(rèn)為翻譯是溝通不同民族語言的工具,不同地區(qū)或國家的人都是人,人類的思想感情都是可以互通的,因此一切事物都是可譯的。

      同時,楊憲益又認(rèn)為文學(xué)翻譯中的意象是不可譯的,因?yàn)椴煌瑖液偷貐^(qū)的人對同一事物的聯(lián)想是不同的,不同的語言文化差異是不可避免的。在這種情況下,譯者需要運(yùn)用一切方法解決這一困難,比如,加腳注或文內(nèi)解釋。如果譯者實(shí)在無能為力,那么只能犧牲一些原文的意思。

      2.2對翻譯中忠實(shí)和“信”的理解。

      嚴(yán)復(fù)在《天演論譯例言》中說:“譯事三難,信達(dá)雅。求其信,已大難矣。顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉。”(馬祖毅,2004:377)信是忠實(shí),達(dá)是通順。楊憲益認(rèn)為沒有人提出比嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”更準(zhǔn)確的理論,因此他始終把“信達(dá)雅”作為自己翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)。“我們必須非常忠實(shí)于原文。”他強(qiáng)調(diào)的忠實(shí)是忠實(shí)于意義。“把原文的意義用另一種語言表達(dá)出來,”“盡可能使譯出的意義接近原文。”(任生名,1993:34)因此,楊憲益主張“直譯”,盡可能忠實(shí)地傳達(dá)原文的意思。同時楊憲益還強(qiáng)調(diào)忠實(shí)于原文的文化內(nèi)涵和價(jià)值,這對文學(xué)作品的翻譯,尤其是對外國讀者全面了解中華文化至關(guān)重要。

      2.3認(rèn)為翻譯中的“歷史距離”可以消除。

      在翻譯時,尤其是在進(jìn)行古典文學(xué)作品的翻譯時,存在“歷史距離”,即原作與當(dāng)下譯者所處的時代之間的距離。楊憲益認(rèn)為這一現(xiàn)象是可以消除的。

      首先,楊憲益認(rèn)為譯者可以設(shè)身處地。這里,設(shè)身處地包括兩層意思,一是譯者將自己置于作品的歷史時期,二是譯者再回到今天讀者所處的時期。只有深刻感知二者的思想,才能忠實(shí)理解并傳達(dá)原作的意義。只要譯者能夠?qū)υ挠姓_透徹的理解,就能翻譯出恰當(dāng)?shù)淖g文。

      其次,楊憲益認(rèn)為人性的共同性和文化認(rèn)同可以消除“歷史距離”,而這也正是翻譯的基礎(chǔ)。他認(rèn)為人們之所以會對個古典詩歌贊嘆不已,正是因?yàn)樗鼈兌际墙艹龅脑娖M瑫r,楊憲益認(rèn)為詩也是可譯的。但是,翻譯畢竟是翻譯,而不是原作。所以楊憲益并不認(rèn)為時間距離和空間距離可以被徹底消除,翻譯外文作品時可以多保留一點(diǎn)異國情調(diào)。

      3.楊憲益的翻譯事業(yè)取得成功的原因

      3.1深厚的中西文化積淀和語言能力。

      作為一名譯者,只掌握一門語言是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,優(yōu)秀的譯者應(yīng)該熟練掌握至少兩種語言技能。不僅如此,譯者還應(yīng)當(dāng)對目的語使用國的文化、民俗、語言習(xí)慣都有清晰的了解,這樣才能達(dá)到對原文最貼切的理解,翻譯出最準(zhǔn)確的譯文。楊憲益就是這樣一位翻譯家,他對中英兩種語言文化都有深厚的積淀和理解。他的譯作語言流暢通順,簡潔生動;翻譯方法靈活多樣,又以直譯較多;思想內(nèi)容忠實(shí)于原著,表達(dá)準(zhǔn)確,理解深刻。

      3.2強(qiáng)烈的愛國之情,廣泛的興趣愛好。

      在楊憲益所有的譯作中,中譯英的作品占了大半,這與他的翻譯理想:將中國優(yōu)秀的文學(xué)作品介紹到國外,促進(jìn)中華文化在世界的傳播是分不開的。為了做好翻譯工作,楊憲益做了大量文史考證工作,廣涉中西文化和文學(xué)交流史,足見他的翻譯和傳播中國文化之志。這種強(qiáng)烈的愛國情懷促使他在動蕩年代義無反顧回國投身革命運(yùn)動,并且成為他從事中國文學(xué)經(jīng)典作品英譯工作的動力和根本目的。而楊憲益?zhèn)€人則比較喜歡歷史研究和古希臘、羅馬文學(xué)。為了更好地學(xué)習(xí)古希臘、羅馬文化,他獨(dú)自一人去英國留學(xué)。后來,他根據(jù)自己的興趣翻譯了許多這一時期的文學(xué)作品,因此他的翻譯成就在整個中國翻譯史上是前無古人的。

      3.3中西合璧的密切合作。

      楊憲益能取得如此輝煌的翻譯成就,與他的妻子戴乃迭的幫助與合作是密不可分的。戴乃迭不僅是一名英國人,而且接受過正規(guī)的中國文化教育。夫妻二人對中英文學(xué)作品的理解比其他譯者更加深刻準(zhǔn)確。在進(jìn)行翻譯工作時,楊憲益和戴乃迭配合默契,相得益彰,具有得天獨(dú)厚的優(yōu)勢。在楊憲益看來,有了戴乃迭的幫助,似乎沒有什么是不可以翻譯的。就連中國的《楚辭》也不例外。他們一起將中國傳統(tǒng)文學(xué),中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)百余部作品翻譯成英文,同時還將國外優(yōu)秀的文學(xué)作品譯介到中國,這種夫妻合作的翻譯模式成為千古之“絕唱”。(付智茜,2014:45)

      3.4嚴(yán)謹(jǐn)敬業(yè),淡泊謙遜。

      楊憲益和戴乃迭對翻譯工作是極其嚴(yán)謹(jǐn)?shù)摹K痛髂说鼘λg的作品通常會修改多次,對一些字詞的翻譯反復(fù)斟酌,力求忠實(shí)的傳達(dá)原作的意思;在面對中國古典文學(xué)作品中復(fù)雜和跨文化的障礙,他們會想盡一切辦法解決,比如增加腳注或在文中加入一些原文沒有的詞。

      楊憲益夫婦對名利看得很淡。楊敏如曾問戴乃迭:“除了工資,你另外還有稿費(fèi)嗎?”回答卻是:“我在辦公的時間做翻譯,已經(jīng)拿了工資,為什么還要拿稿費(fèi)呢?”(楊敏如,2000:23)名利于楊、戴夫婦,就像浮云一般,他經(jīng)常說翻譯就是自己的工作。他經(jīng)常跟別人說,“我也沒有什么事情可做,就是翻譯點(diǎn)英文而已”,并謙稱自己是“翻譯匠”。

      結(jié)語

      楊憲益譯作等身,學(xué)識淵博,他和戴乃迭對中國文學(xué)作品的英譯和對外國優(yōu)秀作品的漢譯做出了巨大的貢獻(xiàn),迄今無人能及。楊憲益的翻譯活動和翻譯思想影響和啟迪著國內(nèi)翻譯界的工作者和后進(jìn)者。他們高尚的愛國之情、嚴(yán)謹(jǐn)敬業(yè)的工作態(tài)度、自身良好的語言文化修為和對功名利祿的淡泊都向我們展示了成為合格的譯者所具備的條件,同時也激勵著我們不斷提高語言文化素質(zhì),遵守譯者道德規(guī)范,為弘揚(yáng)中華傳統(tǒng)文化略盡綿薄之力。

      參考文獻(xiàn):

      [1]付智茜.翻譯家精神研究[J].上海翻譯,2014,(3):45-47.

      [2]藍(lán)顏.他翻譯了整個中國――記我國著名翻譯家楊憲益[J].國學(xué),2010,(31):30-32.

      [3]李潔.楊憲益的翻譯思想研究[J].文藝評論,2012,(469):112-113.

      [4]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.

      [5]馬祖毅.中國翻譯簡史[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

      [6]任生名.楊憲益的文學(xué)翻譯思想散記[J].中國翻譯,1993,(4):33-35.

      亚洲性色成人av天堂| 精品亚洲国产成人| 日本亚洲精品色婷婷在线影院| 国产成人亚洲精品青草天美| 久久亚洲精品无码av| 亚洲一区二区三区免费在线观看| 综合自拍亚洲综合图不卡区| 久久综合图区亚洲综合图区| 国产亚洲人成无码网在线观看| 在线亚洲午夜理论AV大片| 中文国产成人精品久久亚洲精品AⅤ无码精品 | 日韩精品亚洲aⅴ在线影院| 亚洲一级黄色视频| 亚洲一区无码精品色| 精品亚洲一区二区三区在线播放 | 亚洲理论片在线观看| 亚洲老熟女@TubeumTV| 亚洲婷婷综合色高清在线| 亚洲国产高清在线精品一区| 亚洲欧洲国产成人精品| 亚洲av无码国产综合专区| 最新亚洲春色Av无码专区| 亚洲人成电影网站免费| 男人的天堂av亚洲一区2区| 亚洲av无码成人精品区在线播放| 在线观看亚洲视频| 亚洲中文字幕无码爆乳av中文| 区久久AAA片69亚洲| 亚洲电影免费在线观看| 91精品国产亚洲爽啪在线影院| 亚洲欧洲日韩综合| 一本色道久久综合亚洲精品蜜桃冫 | 亚洲综合精品成人| 色窝窝亚洲av网| 国产成人精品久久亚洲| 国产亚洲精品一品区99热| 久久久久亚洲AV无码麻豆| 亚洲一区二区三区免费在线观看| 亚洲精品无码久久久久秋霞| 亚洲av无码专区在线观看亚| 亚洲免费日韩无码系列 |