首頁 > 文章中心 > 醫學英語翻譯論文

      醫學英語翻譯論文

      前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇醫學英語翻譯論文范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。

      醫學英語翻譯論文

      醫學英語翻譯論文范文第1篇

      關鍵詞:詞匯;語言差異;翻譯學習

      一、引言

      美國語言學家薩丕爾指出“語言不能脫離文化而存在,就是說不能脫離社會流傳下來的,決定我們生活風貌和信仰的總體?!弊鳛檎Z言基本要素的詞匯蘊含著豐富的民族文化信息,是民族文化的反映。文化的核心在于語言,語言的核心在于詞匯。漢語和英語雖然分屬不同語系,特點迥異,但是都擁有大量的、豐富的詞匯。對比英漢語言,人們不難發現有很多的詞匯是對立詞語,并且這兩種語言的語法功能和句法結構也有很多的類似或接近的地方。這些成為了英漢翻譯的語言基礎。

      但是,英語和漢語兩種語言的起源、形成和發展都受到了自然環境、地理位置、社會歷史、文化傳統等的影響。這種影響使兩種語言之間存在著巨大的差異。這就成為翻譯活動中的最大障礙。因此,認真學習和研究英漢

      語言的差異,特別是兩種語言在詞匯上的差異,對找出翻譯的對策和提高翻譯的水平是非常有必要的。

      二、英漢語言在詞匯上的差異

      1.英漢語言在詞形和詞性上的差異

      語言中單個詞的語法歸類稱為該詞的詞性。英語詞匯可以通過自身形態的變化引起自身詞性的變化,這就使得英語的構詞法有著靈活性和多樣性的優勢。例如:英語的名詞通過添加詞綴可以變成動詞或形容詞;動詞通過添加詞綴也可以變成名詞或是形容詞等。英語構詞法中詞匯的變化大部分都是通過詞匯本身形態的變化而產生的。英語的這一特性使英語具有強大的派生能力,許多的詞都是由其它詞通過詞形的變化派生而來的。其中在英語詞匯中變化最多的是英語的動詞、名詞和形容詞。比如:通過對動詞形態的改變,動詞就會產生人稱、時態、語態、情態以及非謂語(不定式、分詞)的詞性變化;也會產生詞類的變化。英語通過詞匯的形態變化表示句子豐富多彩的語言關系和邏輯關系。和英語比較起來,漢字相對固定,不能隨意改變自身的形態,更不像英語可以由形態的變化引起詞性的變化。漢語詞匯的表意能力和互相組合能力要比英語強,所以漢語主要靠詞匯、詞序以及各個部分之間暗含的邏輯關系來表達句子的語言意義。

      2.英漢語言在詞類和詞類使用上的差異

      英漢詞類的數量大致相等,類別也基本上是對應的。但是,英語中的冠詞(Article)和漢語的量詞為各自所獨有,沒有像其它詞類的直接對應。英語中沒有單列的量詞,一些起量詞作用的詞劃歸名詞類。漢語中沒有冠詞,漢語中的數詞和量詞或是代詞在一定程度上代替了英語冠詞的作用。

      在詞類使用上,英漢兩種語言也有很大的差別。英語多用名詞而漢語多用動詞。英語里的名詞、介詞、形容詞、副詞表詞達意的能力非常強,是構成英語句子的主要詞匯,它們由謂語動詞連接,使英語語言的態勢相對平穩和安靜。漢語的代詞、介詞、連詞使用的頻率遠低于英語,漢語造句主要依靠動詞或是動詞詞組,從而造成了漢語的一種動態語勢。

      三、英漢語言在詞匯上的差異對翻譯學習的影響

      英漢語言在詞匯上的差異對翻譯學習的影響主要體現在具體的翻譯技巧和翻譯方法上,而掌握一定的翻譯技巧和翻譯方法是做好翻譯工作的基本要求。所以,了解并進一步掌握英漢語言在詞匯上的差異對翻譯學習是很有幫助的。

      1.英漢語言在詞形和詞性上的差異對翻譯學習的影響

      英漢語言在詞形和詞性上存在的巨大差異,造成了英漢詞類的名同實異。這中“同名異質”恰恰解釋了語言現實中不同形式(詞類)表達相同內容(詞義)的“形異實同”現象。從翻譯理論上說,這就是“詞類轉譯法”的理論基礎。英語語言可以通過派生法(derivation)和轉化法(conversion)等構詞方法的變化引起英語詞匯形態的變化,進而引起英語詞匯詞性的變化,而漢語中的漢字和詞匯沒有任何這樣的功能。和英語比較起來,漢字相對固定,不能隨意改變自身的形態,更不象英語可以由形態的變化引起詞性的變化。所以英漢翻譯時兩種語言之間的詞類轉換,亦稱為詞類轉譯就成了英漢翻譯中使用頻率很高的一種基本的翻譯技巧。常見的詞類轉譯有:1.名詞、動詞、形容詞、副詞之間的互相轉譯;2.名詞向代詞的轉譯;3.動詞向介詞的轉譯。詞類轉譯法的采用可使譯文既能夠符合漢語語言的表達習慣,又能使其多樣化。[例]Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.

      [譯文]火箭已經用來探索宇宙。

      英語例句中的名詞“application”和“exploration”分別是在動詞“apply”和“explore”后添加名詞性后綴“-tion”而轉變過來的。英語詞匯形態的變化引起了詞性的變化,而漢語沒有這樣的變化,所以英語例句中的名詞在翻譯時轉譯成了漢語的動詞。

      2.英漢語言在詞類和詞類使用上的差異對翻譯學習的影響

      由于英語中的冠詞(Article)和漢語的量詞為各自所獨有,沒有象其它詞類的直接對應;另外,英語里的名詞、介詞、形容詞、副詞是構成英語句子的主要詞匯,而漢語的動詞是構成句子的主要詞匯;所以,翻譯時應通過各種手段對譯入語(英語)的詞義加以補充、限定,在具體的翻譯技巧和方法上表現為增詞法。

      [例]Wemustmakeacomprehensiveanalysisofaproblembeforeitcanbeproperlysolved.

      [譯文]我們要對問題作全面分析,才能解決得妥當。

      英語例句中的不定冠詞“a”為英語獨有,漢語中沒有對應詞類,所以在翻譯時將其省略。

      四、結束語

      如果我們不能很好的學習和研究英漢兩種語言在詞匯上的差異,在具體學習翻譯方法和技巧的時候就不能很透徹的理解諸如增詞法、詞類轉譯法等的具體理論基礎,更不能隨心所欲的駕馭兩種語言,確保翻譯譯文的準確、流暢。所以,如果能夠吃透英漢語言的差異尤其是在詞匯上的差異及翻譯時的對策,對提高翻譯的水平是很有幫助的。

      參考文獻:

      [1]周方珠.翻譯多元論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.5.

      醫學英語翻譯論文范文第2篇

      關鍵詞:翻譯理論;功能對等;打破桎梏

      中圖分類號:H31 文獻標識碼:A

      文章編號:1009-0118(2012)08-0279-02

      一、原作者及寫作風格介紹

      這篇翻譯材料摘自薩拉?奧恩?朱厄特小說《尖尖的樅樹之鄉》的第十五節——《在岸邊》,薩拉?奧恩?朱厄特(Sarah Orne Jewett,1849-1903)是19世紀下半葉美國著名女作家,她是當時鄉土文學的著名代表人物之一,也是美國女性文學的開啟者之一。她的作品主要反映的是美國東北部新英格蘭地區的人文、地理風貌。,她從女性獨特的視角描述了新英格蘭地區的風土人情。她常以鄉下女性為寫作的主角,并且從女性觀點出發表達了對自然的看法,要求回歸自然、融入自然和感悟自然等生態主義觀點。其作品具有明顯的女性審美特征,在文體上也呈現出了典型的生態女性話語特征。

      薩拉?奧恩?朱厄特的作品清麗雋永,如行云流水一般,好似一氣呵成。因為其作品結構松散,很多批評家都認為她的作品不算小說,只是一系列片段。然而她作品的結構是通過背景和故事的主題聯系在一起的,她認為她的作品不是靠激烈的情節變化來發展的,而是靠人物性格的變化。她的作品主要是對生活在美國緬因州附近日益沒落的小漁村居民艱辛和孤寂生活的描寫。

      二、翻譯的過程

      (一)理解

      理解指對原作意義的全面了解和把握,是翻譯工作的第一步,決定著譯者對原作翻譯的正確性。這一段材料乍一看,是關于漁夫的日常生活的描述,但在翻譯的過程中,發現這一節中大量的篇幅是在描述帝力先生和作者之間的對話,通過對話,我們得知主人公很懷念他八年前死去的妻子。在理解的過程中讓自己試圖融入到作者表達的的字里行間,融入其中,只要譯者融入到所要翻譯的材料中,尤其是文學作品中,才能很好地感受人物的喜怒哀樂和故事的情節,才能完整地翻譯出原作者想要表達的思想。用譯者最敏靈的感受力與悟性將原作的生命抓住。

      (二)表達

      在理解的基礎上進行表達,需要良好的文學功底,在翻譯的過程中,本人認為凡是與譯者所在國家生活習慣相似的場景,比較容易表達,可以運用歸化的方法。但是這其中有些與譯者生活環境和文化有差異的描寫就表達的不夠順暢。

      (三)修改

      初次翻譯時,本人將米蘭達理解為一位在岸邊打漁的女性的名字,在修改時譯為了一艘船的名字,米蘭達號,因為原作者使用了英語中表達女性的詞she,但后來根據上下句推斷應該是指船的名字。I watched her for a minute or two; she was the old Miranda, owned by some of the Caplins, and I knew her by an odd shaped patch of newish duck that was set into the peak of her dingy mainsail.我盯著看了她一兩秒;她是已經用了好久的米蘭達號,我是通過臟兮兮的主帆上的一個奇怪形狀的新補丁認識她的。 Her vagaries offered such an exciting subject for conversation that my heart rejoiced at the sound of a hoarse voice behind me. 她的奇特使我們開始了令人激動的對話,聽到身后的嘶啞聲,我欣喜若狂。

      (四)定稿

      整體再分析難點,從整體上把握,但這段翻譯還有待提高。因此,在平時的學習中還應加強語言的功底,了解不同的文化,了解不同的學科知識,人們都說譯者是“雜家”,需要對各種知識都有所了解,尤其是在翻譯文學作品時,譯者的文學知識和修養很重要,要能夠感悟到原作所表達的深刻思想,善于揣摩原作者的思想和表達方式,這樣譯出的作品才是貼近原作的,能夠很好的再現原作的風貌,使譯入語讀者能夠獲得與原作讀者類似的感受。

      三、翻譯心得

      醫學英語翻譯論文范文第3篇

      一文化圖式

      圖式這個詞匯源自希臘語,最早它是作為一個哲學概念被提出的。英國經驗主義心理學家Barlett把它作為心理學的一個概念提出來,他認為圖式是積極地組合過去事物和語言。大多數認知心理學家認為圖式理論是用來解釋心理過程的理論。盡管不同學者對圖式的理解各有不同,但大部分學者都認為圖式是大腦為了儲存和處理信息的便利,而將對新事物認知與過去的認知、經歷有機結合起來的一種形式,是具有相互關聯的知識所構成的完整的信息儲備系統。圖式分為形式圖式、內容圖式和語言圖式。文化圖式是從屬于圖式理論中內容圖式的組成部分之一,指的是內容圖式中的文化知識,是“人腦中關于文化的知識結構塊,是人腦通過先前的經驗己經存在的一種關于文化的知識組織模式,可以調用來感知和理解人類社會中的各種文化現象”。換句話說,對于處在不同的文化背景中人來說,同樣的事情可能會產生不同的文化圖式。因此,在翻譯傳遞具有文化信息內容的時候,首先譯者必須要充分而正確理解源語語言中所傳遞的文化信息,激活內化在大腦中相關的文化圖式,找到與之相匹配的文化信息,然后翻譯成目的語讀者所能理解接受的語言,在表達方式上,譯文內容既要準確傳遞文化信息又要盡量保留原文文化信息。

      二現階段我國商務英語翻譯教學存在的問題

      (一)落后的教學方法和手段

      現階段我國的商務英語翻譯教學大都采用以教師為中心的教學模式。課堂上,教師只是一味傳授翻譯原則與翻譯技巧。由于現有教學條件的限制,大部分教師還是采用黑板加粉筆的教授法,計算機輔助教學很難全部實現,這無疑使教學效果相對較差。因為在這種教學環境及條件下學生只是被動地接受知識,缺乏主觀能動性。這種單一的教學方法使得課堂缺乏師生之間必要的互動,學生對這樣課堂提不起興趣,教學效果自然就不會令雙方滿意。由于條件限制,本作為一門應用性很強的課程,很多院校的商務英語翻譯教學根本無法滿足學生的實際需要,在翻譯實踐過程中學生們會發現在課堂上學到的知識偏純理論的較多,書本上所學到的知識與實際操作過程脫節非常嚴重。

      (二)水平有限的教師隊伍

      商務英語翻譯教學要求教師既精通商務理論知識,又要掌握商務實踐技能。但目前大多數商務英語翻譯課的教師是出自本科院校英語語言文學專業。就普通英語翻譯而言,他們理論知識過硬。但他們對商務英語專業知識卻缺乏了解;或者有些教師根本就沒有接觸過商務英語的專業術語和詞匯;更不用提商務實踐知識;他們無法了解商務英語翻譯的特點。這就使得教師對翻譯教學課堂只能是照本宣科。由于大部分商務英語教師缺乏商務背景,缺少在教學外的商務英語實踐經驗,很難滿足學生的求知要求,難以勝任商務英語翻譯教學工作的需要。

      三商務英語翻譯教學的改進

      (一)教學方法的多樣化

      傳統的以“教師為中心”教學方法顯然已經無法滿足企業對商務英語人才需求,對此,高等學校和商務英語教師現在所共同面臨的問題就是如何創新商務英語教學方法。筆者認為情景教學法更能激發學生的學習興趣。情景教學法是強調以學生為中心,注重培養學生運用語言進行交際的能力的一種教學方法。首先,教師通過描述特定的教學情境,學生分組進行討論教師設定的教學情景,再對該情境進實際演練。在這種教學法中教師充當指導者及組織者,并對學生的小組討論活動給與指導。學生運用所學的商務英語翻譯理論及技巧知識在接近真實交際的商務情景中,可以親身地感受到更為真實的商務氛圍。其次,學校要與企業建立校外實訓基地,讓學生親自接觸翻譯實踐,讓學生參與其中的部分翻譯工作。讓他們在真實的環境中學習翻譯,這對于提高學生的翻譯能力無疑具有很大幫助作用。最后,在教學中,學校要加大教學設備的投入力度,盡可能創造條件讓教師可采用多媒體輔助教學來授課。這種形象化的方式可使學生直觀真實地感受工作中遇到的翻譯難點。把這些難點與課堂上所學知識進行對比研究,學生們學習的興趣自然而然就會形成,學習效果會遠遠超過傳統的教學方法。因此,在商務英語翻譯教學中,為了取得良好的教學效果教師首先要明確教學目標,把翻譯理論與實踐有機地結合在一起,努力營造“以學生為中心”的課堂教學模式,充分運用多樣化的教學方法,為學生創造更多的翻譯實訓實踐機會。

      (二)提升教師教學能力

      商務英語翻譯教學的整體水平的提高,單一依靠多樣化的教學方法是不夠的。商務英語翻譯課的教師本身的翻譯素養和專業知識也是滿足這一需求的主要條件之一。首先,商務英語翻譯教師要主動尋找機會提升自己的業務能力,例如,可以多參加一些商務英語課程會議,與同行們相互切磋,交流經驗。也可以利用寒暑假及課余時間多參加一些商務翻譯活動,與企業負責人進行溝通交流,看企業需要什么樣的人才,在課堂上可以對學生進行有針對性的培訓而不是一味地照搬書本知識。其次,商務英語翻譯教師必須與時俱進,充分利用現代化的教學手段及方法。提高多媒體使用技能和網絡應用能力,充分利用多媒體教學對學生更好地傳授語言知識和培養商務英語實踐能力。最后,商務英語翻譯教師要不斷提高自己的商務文化背景知識,學習商務文化知識,拓展自己的知識面。在課堂上不斷對學生進行文化背景知識的輸入,運用不同的教學方法激發學生的學習興趣。

      (三)剖析文化差異

      1地理位置

      “西風”這個單詞展示了典型的英國文化。在英國人的思想中,西風溫暖舒適,因為英國處于大西洋西部,歐洲大陸的東部,西風源自大西洋。《西風頌》這首詩就是英國人熱愛西風最好的例證。有一家汽車公司用西風作為它的品牌是另外一個好例子。在中國,西風給人是冷而不是暖的感覺,因此中國有一家東風汽車公司而不是西風汽車公司。

      2思想方式

      由于思想方式的不同,同一種動物由在不同的國家會產生不同的意義。例如,在英國許多商品都把貓頭鷹作為品牌名,因為鷹被人認為是一種聰明的動物。而在中國傳統文化中,睿智與貓頭鷹毫不相干。反之,貓頭鷹被認為是預示著死亡,所以很多人不喜歡這種動物。

      3顏色意識

      盡管在不同的文化中,對于顏色的意識有相同點。但由于地理位置、歷史文化背景以及風俗習慣的不同,紅色在中國文化中代表著幸福喜悅,而在西方,紅色會讓人聯想起危險及恐懼。

      4數字文化

      在中國,數字“8”被認為會給人帶來吉祥與幸運,因為它和漢語中“發”諧音。同樣數字“6”也深受人們的喜愛,因為它代表“順”。所以許多人喜歡在電話號碼和門牌號上選用這兩個數字。在西方,數字“13”被人們認為是不吉祥的,因為耶穌和他的12個門徒在吃最后的晚餐時,背叛者尤大就坐在第13個座位上,從此以后13就不受歡迎。因此在西方很難看到有13個人在一起吃飯或是桌上有13道菜,甚至連大樓的13層也被稱之為14層。

      (四)文化圖式在商務英語翻譯教學中的運用

      商務英語翻譯教學,由于學習者缺少商務文化知識導致誤譯和譯文中出現大量中式英語等現象,針對這一問題,筆者認為,在商務英語翻譯課堂上,教師要根據教學大綱的要求、社會對人才的需求,把中英之間的文化差異進行比較對照,商務英語翻譯教師更重要的是要學會運用文化圖式理論對源語文本和譯文進行對比研究,然后再指導學生利用文化圖式達到跨文化交際的目的。筆者認為,要達到這一目的,主要有以下兩種方式:

      一是原有文化圖式的激活??磥砭哂姓Z法錯誤的句子在商務英語中卻被完全接受,這些是教師在授課過程中就要傳達給學生的,那么下次再遇到類似的問題學生就不會變得迷惑。

      二是新的文化圖式的創造。在授課過程中,如何教會學生建立新的文化圖式尤為重要。除了教師自身要具備一定的專業知識外,老師可以讓學生課下去查相關資料,課上教師可以進行提問,教師則可以就相關內容給與點評及補充。

      參考文獻

      [1]劉明東.文化圖式的可譯性及其實現手段[J].中國翻譯, 2003(2).

      [2]林瑞蘭.語言文化空缺與翻譯策略[D].長沙:湖南師范大學,2004.

      [3]陳準民,陳建平.商務英語翻譯[M].高等教育出版社, 2007.

      [4]鄒力.商務英語翻譯教程[M].中國水利水電出版社, 2005.

      [5]陳莉萍.專門用途英語研究[M].上海:復旦大學出版社, 2000.

      [6]劉明東,劉寬平.圖式翻譯漫談[J].外語教學,2004(4).

      [7]張梅崗.論翻譯的圖式文本[J].中國翻譯,2002(1).

      醫學英語翻譯論文范文第4篇

      互文性的概念可從兩個方面加以理解,一方面是指一個文本與它引用、吸收、擴展或改寫的其他文本之間的關系?;ノ男岳碚撈赜谘芯课膶W形式,它所著重強調的是某一文本與其它文本存在相互的論證關系,根據與其它文本的論證關系達到對這一文本更加深刻的理解的目的。另一方面是指文本之間存在互文性,也就是說一個文本的構成是建立在對其它問題的吸收和轉化的基礎之上的。互文性理論偏重與文本間的比較,對文學和文化之間的相互關聯加以認識和理解。對于文本之間的管理以互文性來進行表達,可以呈現出文化和語言多元化的發展,相互交錯,從而更加深入的學習文化的內涵,提高文章理解力。

      2.語類互文性與商務英語翻譯之間的關系

      語類是語篇的核心特征,是通過發揮語言的功能達到一種有目的性的活動類型。語篇具有相似性和互文性,包括了語義上的相似和形式特征的相似。以普通英語和商務英語為例,二者之間交際目的不同,但是語類的類型可以是一致的。普通英語主要是生活用語的應用,存在著大量口語化的英語詞語,它可以不那么專業,也可以存在一些歧義,這并不會對普通英語的日常應用造成重大的問題,只要能夠對人們日常的生活加以滿足就可以了,因此顯得更加輕松隨意一些。而商務英語不同,它的應用主要是在職場當中,其所涉及的內容多為一些商務活動中所應用的法律規定、條例規則、新聞、商業活動等,其特殊的應用需求使得商務英語從語言文體和語言目的等方面到處要求其具有嚴格的嚴謹性和專業性。語類的不同,與之相應的體驗樣式也不相同,文體差異對語言的風格也具有直接的影響。商務英語具有自己獨特的語言風格,這在商務英語的翻譯中尤為突出。商務英語的翻譯以交流和溝通為主要目的,其重點在于能夠應用本土的語言對外來語言進行表達陳述,并且要達到與人溝通的清晰、準確。這就需要商務英語的翻譯者必須具有大量的專業方面的知識,以能夠在進行翻譯活動中,對行業內的一些詞語、統稱準確規范的表達出來。在商務英語這個特殊的應用環境下,互文性被限定在商務交際活動的范圍之內,這也促使了商務英語中新的語類樣式的形成。

      3.互文性視角下的商務英語翻譯教學模式

      互文性理論以文本間的相互影響為核心,在關注的范圍內將大量的關聯因素納入其中,形成了一種多重對話的層面。

      3.1商務英語翻譯教學中的文本對話

      文本作為互文性的重要載體,是表現互文性理論的最基本的也是最重要的表現形式。文本之間的相互對話主要采用引用、模擬、用典等方式。互文性理論認為文本之間是存在相互論證的關系的,每個文本的建立都是在對其它文本的轉化和吸收的基礎之上的,文本之間相互關聯,具存在空間和時間上的連續,沒有任何一個文本是孤立的存在的,因為文化是一個整體,任何一個文本都是文化整體的一部分,都與其它文本具有或多或少的相關性,也就是互文性。高校的英語教學,主要的教學文本包括英語教材、教學參考書、多媒體課件、英文視頻以及英文討論、英文社區等多種形式,形成一個龐大的英語教學整體。各個教學本文之間存在著必要的關聯,跨越時間和空間的限制,相互間發生作用和影響。學生在學習英語的過程中與不同的教學文本產生對話,每個學生個體都有自己的一種認知模式和學習方法,即使是同一個學生在不同的時間學習同一個文本也會產生不同的理解,這和學生自身的知識積累有直接的關系。在學生與文本的對話中,形成一種雙向的互動,從而才有文本意義的產生。

      3.2商務英語翻譯教學中的主體對話

      教學是以學生為主體的,在商務英語翻譯教學中的主體對話主要表現在學生與教師之間對話、學生之間的對話以及學生和電腦信息之間的對話。在英語教學活動中最普遍存在的是師生間的對話,教學中以學生為中心,教師起指導作用,對教學活動進行宏觀調控,對學生自主的學習加以指導,把握方向,師生之間可隨時對問題進行交流和溝通。學生之間可成立學習小組,就英語學習中的重點問題進行討論,可以通過團隊間的合作,共同完成學習任務。同時可自行創設商務活動的情景,練習商務英語的運用。在信息和網絡時代,學生和電腦等信息設備之間的對話是必不可少的,學生可以對校園網絡資源進行充分的利用,進行在線練習、人機對話,提升英語能力。另外還可通過校園網絡獲取教學課件等。

      3.3商務英語翻譯教學中的文化對話

      在每個教學文本中都包含著一定的文化內涵,互文性理論重點強調的文本內容和文本形式之間的相互關聯、相互作用。在對文本進行理解的時候要充分考慮到文本存在的文化背景?;ノ男岳碚撘蟛粌H要了解文本所表達的信息,更要求譯者在進行文本解讀的過程中,更注重文本所具有的文化內涵,這就要求譯者對外文文化背景的積累。學生在學習商務英語的翻譯中,要注意用相關的文化認知去分析和解釋新的文本,將先前文本知識和當前文本的互文性加以利用。

      4.互文性理論在商務英語翻譯教學中的應用策略

      翻譯本身就是一種互文性活動,在翻譯的過程中,包含著語言和文本意義之間的轉換在原文和譯文中還進行著互相補充,使譯文能夠更深刻準確的表達出原文所要表達的意義。在商務英語翻譯教學中將互文性理論加以應用,要使其充分的發揮作用,可嘗試從以下幾方面著手:

      4.1采用開放式教學模式

      商務英語翻譯具有很強的專門性特點,采用開放式教學模式主要從教學觀念、教學內容和教學形式的開放性著手。開放式教學觀念就是要以學生為主體,即為學生創造良好的開放性的學習環境,注重商務英語對學生知識和技能的要求,同時還要保證教學目標的良好實現。開放教學內容就是要擺脫教材的束縛,教師可以遵循教學大綱的要求為基本原則,根據商務文本的不同類型、不同的體裁以及不同的語域特征對教材內容進行科學合理的調整、重組、編排。同時,教師可充分利用網絡資源和英文原版材料,選擇出有代表性和可利用性的商務文本添加到教學內容中,以充實教學內容,更好的進行商務英語翻譯教學。采用開放性的教學形式是實現開放式教學、將互文性理論充分加以應用的重要途徑。商務英語翻譯的專業性很強,僅依靠教師的課堂傳授是不夠的,需要依靠學生在商務情境中,利用文本知識通過實踐完成意義的建構,從而達到知識經驗和要學習的知識的相互作用。學生除了要掌握商務英語翻譯的專業知識,還要具有一定的商務職業能力,培養商務英語翻譯的職業素質。

      4.2實現譯者身份的動態轉換

      從互文性的視角來看,商務英語翻譯是一種跨語言、跨專業領域和跨文化的認知活動。學生既是本文的讀者,也是文本意義的闡釋者,同時又是文本進行另一種語言的改寫作者。要使學生能夠實現譯者身份的動態轉換,是翻譯教學中一個重點。教師在教學過程中要重視學生商務知識的拓展,促進學生對不同商務體裁的語篇進行深入的理解。教師可調動學生的主動學習的積極性,對相關的閱讀資料主動去查找,并結合具體的商務情境和翻譯材料指導學生進行互文性的閱讀。學生需要對原文表達的意義進行深入的理解和分析,實現互文本與原文的相互參照和相互影響從而深入的解讀原文。然后將前后的翻譯文本進行對照,可充分的理解互文閱讀對英語翻譯的作用,從而實現譯者身份的動態轉換。

      4.3培養學生的發散思維

      醫學英語翻譯論文范文第5篇

          建構主義理論與英美文學教學

          建構主義是一種新的學習理論,是在吸取了多種學習理論,尤其是在維果斯基的理論基礎上形成和發展的。它認為:教學中,學生個人的“經驗”和主動參與,在學習知識中起重要的作用;學習是一個積極主動的、與情境聯系緊密的自主操作活動。在此過程中,知識、內容、能力等不能被訓練或被吸收,而只能被建構;這種建構過程不是從零開始,而是以一個已有的知識結構作為基礎。學習者主動根據先前的認知結構,注意和有選擇地知覺外在信息,建構當前事物的意義。文學課教學應從學習者個體出發。真正把學習者主體能動性的發揮放在教學活動的首位,充分把閱讀、欣賞、評論等自主權教給學習者,改變以教師為中心的教學模式:注重培養學生對知識的理解和運用能力,訓練其思維能力及研究能力:教師最大限度地為學生提供幫助,從而使他們構建對優秀文學作品的理解和欣賞。

          建構主義強調學習者已有知識和經驗的作用,認為他們在走進課堂之前。頭腦中已形成豐富的經驗,能依靠自己的認知能力,形成對問題的某種解釋。文學教學不能無視學生的經驗,而應把他們現有的知識經驗作為新知識的生長點。教師不能把知識作為預先決定了的東西教給學生,不能用自己對知識正確性的強調作為讓學生接受它的理由。學生對知識的“接受”只能靠他們自己的構建來完成,以他們的經驗、信念為背景來分析知識的合理性。學生的學習不僅是對新知識的理解,而且也是分析、檢驗和批判新知識的過程。教學中,教師一方面應注重學生先有經驗及知識對作品理解的影響,運用各種手段激活先前的知識,引導他們建立新舊知識之間的聯系:另一方面,應充分認識到學生先前經驗對其意義構建的影響,鼓勵學生批判性地思考,培養他們多樣化思維的能力。

          建構主義理論指導下的英美文學教學

          傳統的文學課教學模式以教師為中心,強調教師的“教”而忽視學生的“學”,教學設計理論幾乎是圍繞如何“教”而展開,很少涉及學生如何“學”的問題。按此理論設計的課堂教學,學生參與教學活動的機會少,大部分時間處于被動接受狀態,學生的主動性、積極性很難發揮,不利于創造型人材的成長。建構主義理論強調以學生為中心,認為學生是認知的主體,是知識意義的主動建構者;教師只對學生的意義建構起幫助和促進作用,不要求教師直接向學生傳授和灌輸知識。在建構主義學習環境下,教師和學生的地位、作用和傳統教學相比已發生很大的變化。

          搭建支架,培養能力。支架式教學是建構主義的一種教學模式,“支架”應根據學生的“最近發展區”來建立,通過支架作用不斷地將學生的智力從一個水平引導到另一個更高的水平。由于文學課內容龐雜。課時量有限,多數學生的英語水平尚不足以真正欣賞英美文學原作,要求他們系統全面地掌握文學史及文學作品是不可能的。教學中,教師采用支架式教學模式,最大可能地提高學生的語言修養及文學鑒賞能力,力求學有所感,學有所獲,并逐漸培養他們自主性學習的能力。首先,搭建支架:圍繞當前學習的問題,建立概念框架。以講授文藝復興為例。教師可采用多種教學方法(如使用多媒體輔助教學,展現圖片等)激活學生中學時期所學過的歷史知識及對莎翁、培根等人作品的了解情況,幫助搭建基本的知識框架:該運動興起的緣由、過程、實質、意義、代表人物、作品等。其次,進人情境:將學生引入到一定的問題情境中,并提供可能獲得信息的工具,鼓勵他們盡可能多地收集有關學習資料,以啟發討論式教學為主。學習Hamlet的節選時,教師提出一些綜合性的問題供學生討論,培養他們獨立思考問題的能力,加深對作品的理解。Howdo you understand “to be or not to be”in the context of thesoliloquy and of the play as a whole?/What’s your opinion aboutHamlet?/From Hamlet,could you learn Shakespeare’s humanisticideas and his literary ideas?etc.同時,利用課余時間,學生可觀看文學作品改編的影視作品或研讀原著,或利用網絡查找資料等,以獲取更多的信息。最后,探索研究:學生自愿組成小組(3至5人)進行分析、思考、探索、研究作品;教師啟發、引導學生,使他們最終自己能在概念框架中逐步攀登。由于對文學作品的理解和賞析,沒有統一標準的答案,每個學生都應具有獨立及批判性思考的能力,學會表達自己獨特的見解。

          協作學習,共同提高。建構主義認為,學習者與周圍環境的交互作用,對于學習內容的理解起著關鍵性的作用。學生在教師的組織和引導下一起討論和交流,共同建立起學習群體并成為其中的一員。在該群體中,共同批判地考察各種觀點和假說,進行協商和辯論,先內部協商,即和自身辯論到底哪一種觀點正確;然后相互協商,即對當前問題擺出各自的看法、論據并對別人的觀點做出分析和評論。通過協作學習環境,整個學習群體將共同完成對所學知識的意義建構。學習文學作品,經常組織學生以小組為單位進行探討、交流或編排所學過的作品是非常有益的;通過不同觀點的交鋒。便于補充、修正、加深學生對所提問題的理解。學習Hamlet,每個學生對王子的理解都不一樣,通過展開對該人物性格和人性的討論、分析,將有利于學生對作品的進一步理解和賞析。同時,教師應鼓勵學生成立文學愛好協會,組織各種活動激發學生對文學的興趣。借助協作學習,學生能發現獨立解決問題的方法,培養自主性學習的習慣,完成對自己知識的建構。

      亚洲中文字幕久久无码| 亚洲精品视频在线播放| 国产精品亚洲自在线播放页码| 亚洲最大成人网色| 亚洲AV本道一区二区三区四区| 亚洲精品高清国产一线久久| 亚洲精品高清国产一线久久| 亚洲av永久无码精品秋霞电影影院 | 亚洲色欲啪啪久久WWW综合网| 亚洲国产成人超福利久久精品| 亚洲电影在线播放| 亚洲午夜成激人情在线影院| 亚洲欧洲高清有无| 亚洲国产精品午夜电影| 国产精品亚洲专区在线观看| 亚洲一区二区三区久久| 亚洲va在线va天堂成人| 亚洲精品无码少妇30P| jzzijzzij在线观看亚洲熟妇| 在线91精品亚洲网站精品成人| 国产精品久久久久久亚洲小说| 亚洲欧洲一区二区三区| 日韩精品亚洲aⅴ在线影院| 国产亚洲av片在线观看16女人| 亚洲av日韩综合一区在线观看| 337p日本欧洲亚洲大胆色噜噜| 久久精品亚洲精品国产色婷| 亚洲国产成人资源在线软件| 亚洲人成色99999在线观看| 亚洲欧美成人一区二区三区| www.亚洲色图.com| 最新国产AV无码专区亚洲 | 亚洲国产精品线观看不卡| 亚洲精品亚洲人成在线播放| 亚洲精品又粗又大又爽A片| 亚洲精品高清无码视频| 亚洲精品高清久久| 亚洲视频国产视频| 亚洲福利一区二区| 久久精品国产亚洲AV电影| 亚洲最大黄色网址|