首頁 > 文章中心 > 商務論文英文

      商務論文英文

      前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇商務論文英文范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。

      商務論文英文

      商務論文英文范文第1篇

      (一)商務英語的內涵及翻譯特點

      我們都知道,商務英語由“商務”和“英語”兩部分組成,即具有普通英語的普遍性,又區別于普通英語,因為商務英語融入了大量的商務知識,在無形中給翻譯增加了很多的難處。在商業往來越發頻繁的今天,社會乃至世界需要大量的翻譯人才對他們的交易進行翻譯,任何一個經濟活動的進行都離不開翻譯的翻譯。試想,翻譯的一個小小的失誤就會造成經濟活動中一方經濟利益的嚴重缺損,重則造成企業毀滅的危害。所以說,翻譯職業看似很小,但是其在商業活動中起到的作用是不可小視的。一般意義上來看,商務英語的翻譯有如下原則:1.語意完整充實。我們所說的“完整”根據內容方面體現的,它要求翻譯者充分地體現出文章意思的完整性,對于原文的把握好精準,對其文化信息要體現出真實、完整的原則,充分體現出其文章的潛在文化。2.術語精準得當。因為商務英語涉及到經濟、法律和貿易等眾多方面,所以對于專業術語的要求也十分的嚴格。翻譯者要想完整地翻譯出內容,就必須要用到對等的專業術語,這樣才不會遺漏信息,造成不必要的影響。3.語句簡明到位。我們都知道,在商業競爭中,時間就是生命,就是效率,所以說在商務英語的翻譯中也要求與“時”俱進,這里的時可以理解為時間。所以說,需要翻譯人員具有精準地概括句子的能力,把握好時間,從而創造出更多的價值。那么,這就要求翻譯人員在翻譯過程中,措辭簡潔明了,語氣態度溫和,在翻譯中突出重點,切記長篇大論,切記過于華麗的辭藻。

      (二)商務英語翻譯的原則

      1.準確原則。“準確原則”是商務英語翻譯的首要原則,其對于準確性的把握勝于一切,它要求翻譯者做好寫作者與獲得者之間信息的對等性,也就是我們通常所說的“信息等值”。然而,準確的含義并不是只是停留在對語法、標點和字詞的研究上面,更多的一種內涵的把握。此外,商務英語在翻譯過程中,不像文學作品具有豐富的語言,它追求的是一種簡潔與真實,翻譯者要時刻把握其翻譯活動的目的性。所以說,相比文學作品的翻譯來看,商務英語的翻譯具有更多的“準確性”原則。

      2.專業原則。“專業原則”在商務英語中具有不可忽視的作用,因為商務英語設計的面較廣,它融入了銷售學、經濟金融學、法學、會計學和管理學等下學科,這就需要翻譯者是一個具備這些專業素質的人才,從而在其中起到一個橋梁的作用,將對等的信息傳遞給雙方。所以,人們都說,翻譯人員是商貿交易中的頂梁柱,它的每一個舉動都直接影響到交易雙方巨大的利益,可以見得“專業性”對于翻譯人員的重要性。

      3.循例原則。“循例原則”是商務英語中重要的一條法則,商務英語擁有較為久遠的歷史,因而也形成了一些約定俗稱的規則。隨著時間的發展,有些譯文的翻譯方式已經得到了廣大人民群眾的認可,這時,翻譯者就應該遵循其中的原則進行翻譯,而不是所謂的推出新的翻譯方式,這樣很容易擾易上方的思緒,避免造成不必要的損失。例如,在一些翻譯活動中,當翻譯者不確定所屬詞時,就需要翻閱大量的詞典,運用其中專業的、約定俗成的詞匯,即便在你看來很難理解,也不要隨意改動。我們來舉一個例子,例如,有的商家將Cracker(餅干)翻譯成克力架,這使得很多消費者很難理解,從而不選擇對其消費。

      二、變通理論相關概述

      (一)變通理論的內涵

      那么,變通翻譯的提出,就是要我們以原文的意思和精神進行準確把握,而不是停留在語言結構方面。這個原則一經提出,就結束了自由翻譯與直譯之間的斗爭,并且遺棄了“文本中心論”的不合理學說。在變通翻譯的今天,它對中國的傳統翻譯理論進行了突破,打破了靜態分析翻譯的原始格局。變通翻譯也叫靈活簡化翻譯,它區別于自由翻譯和活譯,具有更加靈活的翻譯原則,它要求在語言的結構中體現出更多的原文韻味;然而,自由翻譯則不然,它存在著大量自由發揮的性質。變通翻譯,顧名思義,是由變通和翻譯兩部分組成的,是翻譯者在具體的、特殊的語言環境下進行的。具體來看:1.在完整翻譯中,要靈活地應對異化的問題;2.就變通原則,對于原始資料的否定方面;翻譯人員的傾向方面;讀者的需求方面;將內容價值實現微觀的變通方面;具體的決定方面;戰略調節方面;順應的手段方面;信息的密集程度方面。

      (二)變通具體過程

      變通屬于特殊的翻譯方式,它可以將最小的個詞譯成擁有最大單元的本書(單元一般來說涵蓋的內容有詞匯與詞組以及句子和句群,段落,語篇和章節與書籍),而且相對來說還不會更改原有的意思。就像是:如果是要將原始文字進行再次更改的話,在標題當中就需要將它的結構進行調整,改變原來的書面與記錄手段。這和完全翻譯這種方式是不一樣的,因為在更改的過程當中,變通標題應該與它的內容相關。要是原先的標題相對來說還有用處的話,就可以采取適當調整的方法,來讓它更好的貼切內容。要是有特殊的要求的話,我們可以根據幾篇文章來擬訂一個標題,對于某些我們也能采取對名稱進行更改的方式。綜上所述,變通其實是一種過程,它以初始的資料為基礎,通過合適的方式進行更改,由此來適應市場的發展,來贏得更多的讀者的青睞。

      三、變通理論在商務英語翻譯中具體應用

      (一)提取翻譯

      翻譯也能夠是對內容進行選擇性的翻譯。也就是適當的清除某些不必要的單元,從讀者的要求出發,改變原來的“完全翻譯”的方式,變為“提取翻譯”。對于句子來說,那些不必要的字詞與短語可以忽略掉;對于句群來說,與這些句子主題不相符的句子也是可以被忽略掉的;對于段落而言,一些涉及到句子以及句子隸屬句群的說明過程和原因是可以被忽略掉的;而對于篇節來說,與主題不符的段落可以被忽略;對于章節,則可以采取依需而取的方式,決定對篇節的留舍;若涉及到的是整本書的話,就應該依據成本和版權以及市場經濟條件的不同,來決定相關的章節的去留。所以說,這也就需要我們從整體上去掌握文章,從而來更好的對文章內容進行刪改。就我們當前而言,有很多的商業性翻譯都是必須采取按需翻譯的,這是由于這樣的方式一方面可以節約時間,另一方面還能讓人更明確的了解文章內容,提高員工的辦事效率,而對于大部分的商業信函來說,它們也是規定采取部分翻譯的方式的,因為這樣可以在節約時間的時候提升工作效率。

      (二)描述翻譯

      對于變通翻譯來說,描述翻譯在這之中有很重要的地位,這是由于文化與地域的不同,使得很多語言內容不能翻譯出來,有時也只能夠通過意會的方式來理解文章內容,因此也就衍生出翻譯這個行業,來為語言進行潤色,有關于描述翻譯,可以使用以下這幾點方法來克服翻譯的難處。第一,要善于準確把握翻譯的中心思想;第二要善于重新組合原始翻譯,自由重組的含義是要求對文字靈活運用,而不是簡單的打亂順序;第三,再次潤色文章,在尊重原創,不改變原文意思的基礎上對文章進行適度的修改。

      (三)壓縮翻譯

      當今社會是一個快節奏的生活步調,都是以節省時間為目的,所以我們有時會采取壓縮的方式,對某些中篇小說以及雜志進行適度的刪減,來讓人們在了解文章含義的基礎上,耗費盡可能少的時間。這樣的翻譯方式就得要求翻譯人員對文章的主旨有很深刻的把握。需要在準確把握原有材料信息的基礎上,有效壓縮和概括總結出材料的核心信息,壓縮翻譯出文章核心內容。需要具體根據翻譯的情景,有效的采取壓縮概括的翻譯變通方法來對商務英語進行有效的翻譯。

      編輯翻譯同時也具有另一個功能,就是能夠讓人們在很大的文章篇幅當中迅速的找到自己的尋找到自己想要找的內容。就像是,如果我們有查閱資料的需求的話,龐大的知識庫,我們也許會有不知所措的感覺,然而若是翻譯者提前在翻譯時對文章有標注主旨的話,就能夠讓我們很方便的查閱到我們所需要的方面,這樣一來既減少了時間的浪費又有方便迅速的優點。

      (五)轉化翻譯

      在進行翻譯的時候,必須要看重的就是“忠實”,只有達到了這樣的要求,才能保證很通暢的進行翻譯。沒有必要死板,只去關注語法以及句子結構,還需要關注前后的信息含義是否相同。尤其是在商貿活動中,它們所需要的是等價的信息,也就是需要我們采取轉化翻譯的方式。只有在原有翻譯材料的基礎上,有效的等價轉換出,資料所要表達的內容,才能夠忠于材料,還原原始材料的準確信息。

      (六)評論翻譯

      評論翻譯,這種翻譯方式就是在翻譯者已經翻譯之后的文章上,對文章進行進一步的潤色,來保證讀者可以充分的理解這其中的含義,維持自身正常的閱讀速度。一般來說,評論翻譯所使用的范圍是社會科學與文學領域。而有關于評論翻譯,主要有4種模式,分別是翻譯與意見以及引用評論翻譯與自我評論翻譯。

      (七)闡述翻譯

      闡述翻譯是針對于混合對字詞短語闡釋方面的,有時候對于出現的括號和尾注以及腳注的方式等,可以讓讀者更好的理解文章內容。但是必須要說明的是,闡述翻譯與闡釋混合所表達的不是譯者的想法,而是原創者的某些隱含意思。關于字詞短語,它的闡釋有生詞和補充文學以及文學引用這幾個方面。而段落的闡述是為其補充應有的背景差距和推理以及歸納知識等,以此來讓讀者的思維保持通暢的水平。有關于文章亦或是書籍整體的闡述一般來說會出現在書的結尾,這樣就能夠讓讀者對本書有更深刻的理解。

      (八)重寫翻譯

      重寫翻譯它是關注注釋和闡述以及拓展方面的相關翻譯。它不含有創造方法,卻包括發表評論和介紹以及闡述翻譯幾個方面。和上述的闡述翻譯相比較,我們發現重寫翻譯是對內容和數據以及證明等方面進行拓展。但是,怎樣把握翻譯的程度是會影響到翻譯效果的。所以說,重寫的信息要為翻譯服務,從而兩者共同服務于主題,如果不是這樣的話,翻譯工作將陷入癱瘓。

      (九)參考翻譯

      參考翻譯的方式時以新的書面材料為依據進行翻譯。一般來說所參考的都不是母語。也有的是混合參考,而也有一類是注重新的資料線索的。通常情況下來說,參考材料有自身的背景,不會取代文章的主體內容。有關于這方面的比例要小于書面的百分之十,并且還得明確道明來源。對參考文獻進行引用時,所用的材料要典型和統一,并且還要簡潔。

      四、結語

      商務論文英文范文第2篇

      1、提高中國文化素養符合多元化的人才需求

      當今的就業市場需要多元化的外語人才,對于英語相關專業而言,社會上普遍需求的是英語與其他專業緊密結合的復合應用型人才,商務英語專業在此應運而生,培養能用英語進行諸如商務、旅游、物流、外貿、文秘、會展等商貿活動的復合型人才。在兩種文化交流的過程中,決定溝通質量的是代表中國形象的學生的中國文化素養和自身的英語水平。

      2、諳熟中國文化可以助力學生的英語學習

      在英語業已成為世界語的今天,商務英語專業作為英語專業的一個分支,長期以來英語學習過程中都強調英語語言知識的輸入,強調英語與商務的結合,注重發音標準、表達流利、語法運用得體等,其重視程度甚至遠遠勝于對中國文化涵養的關注。而語言內在的思想性被忽略甚至被淹沒,因此外語學習過程中母語的正遷移作用很難發揮出來。換言之,倘若學生憑借自己較高的中國文化涵養來進行英語學習,聽說讀寫的學習障礙將會大大降低,英漢雙語的相互切換也會迎刃而解。

      3、熟悉中國文化有利于傳播優秀的中國文化

      英語學習的終極目標不僅是實現成功的跨文化交際,更應該是把優秀的母語文化即中國文化傳播到世界。承載著幾千年文明的中國,其優秀精華的文化應該在英語學習過程中與英語這門語言站在文化對等的位置上對話。在對外漢語教學日益盛行的今天,高校商務英語專業的學生也應該盡己之力通曉中國文化及其英文講解方法思路,在商務活動中使世界通過我們更加了解中國璀璨文化。

      二、商務英語專業中國文化教學現狀

      1、課程設置對于中國文化的缺失

      2000年南京大學的從叢教授在《“中國文化失語”:我國英語教育的缺陷》中提到“許多中國青年學者雖然具有相當程度的英語水平,但是在與西方人交往的過程中,始終顯示不出來自古文化大國的學者所應具有的深厚文化素養和獨立的文化人格……有些博士生有較高的基礎英語水平,也有較高的中國文化修養,但是一旦進入英語交流語境,便會立即呈現出‘中國文化失語癥’”。商務英語專業學生用英語表達母語文化中出現“失語”現象,是因為在英語教學中獲得用英語準確表達中國文化知識的不足。例如,介紹魯迅先生故居的一段話中很多學生把“故居”一詞翻譯成“oldhouse”,幾乎沒有學生知道地道的說法是“formerresidence”。同時,很多高校的商務英語專業課程設置上注重實用性,講求英語語言知識與商務知識的結合。作為只有36學時的選修課,課時有限,任務緊張,很多學生為完成任務而完成任務,沒有真正重視中國文化的學習與提高。

      2、日常教學頻頻出現中國文化缺失

      過度重視英語及英語文化而忽視中國文化導致英語文化的內化在商務英語專業學生中越來越深入,許多學生成為英語通、西方文化通,俚語通,而中國傳統文化成為許多學生的認知荒漠:課堂上問及學生“杞人憂天”、“門泊東吳萬里船”等詞句無法用英語解釋出來。今天的四六級考試中增加了段落翻譯項目,而且頻頻涉及到中國傳統文化與當今中國經濟社會發展。但是學生對于中國文化的重視程度依然不夠。不要說“四合院”“、茶馬古道”“、敦煌石窟”、就是“少林功夫”、“吉祥文化”、“筷子”等很多中國文化常見語的譯法學生都聞所未聞、瞠目結舌。比如,在介紹孔子的一段話的翻譯中,很多學生根本不知道孔子(Confucius)、儒學(theRuSchool)、孔圣人(MasterKung)。學生英語水平雖然大幅提高,母語文化卻丟之腦后,這不得不說是失衡的英語教育造就的悲哀。

      3、學生測評體系對中國文化的忽視

      目前高校商務英語專業對學生的測驗評價體系依然比較傳統地注重學生的聽、說、讀、寫、譯等能力。聽力考試材料來源基本上是BEC、BBC、VOA、CNN,文化背景都是清一色的西方英語國家日常生活與商務活動,很少涉及中國文化;口語考試依然一如既往地關注發音標準、表達流利、地道清晰、商務術語準確等因素;閱讀、寫作、翻譯考試也多是傳統的名詞解釋、簡答題、論述題、案例分析、計算題等,中國文化元素依然難得一見。

      三、商務英語專業中國文化教學強化對策

      全世界早已掀起了“漢語熱”:孔子學院的設立、漢語等級考試的興起、對外漢語教學人才的稀缺都足以為證。商務英語專業作為以英語語言為橋梁、深化英語與商務專業知識相銜接的專業,學生內在的中國文化素養亟待提高。可以從以下幾個方面著手:

      1、課程設置對于中國文化可以有所傾斜

      商務英語專業在課程設置方面除了大一全校開設的大學語文之外,可以考慮自己開設現代漢語及漢語語言學等課程。畢竟商務英語專業的學生在學習英語語言學的過程中一定會不自覺地發問:為什么多年的學習生涯中學校從未開設過漢語語言學呢?很多學生會盲目認為英語語言學在重要性上一定勝過漢語語言學,因此造成了學生語言學習過程中的顧此而失彼。條件允許的話,高校的商務英語專業還可以鼓勵專業教師開設與中國相關的公共選修課:英文講解的人類學、社會學、心理學、中國歷史、中國文化通史、古代詩詞及名著賞析、對外漢語教學等課程,應體現哲學、歷史、宗教、社會、教育、文化、藝術等中國文化內容,從而提高學生的中國文化素養和母語人文涵養,給學生創造良好的中國文化學習氛圍。通過這些課程,開闊學生視野,使學生更加熟悉中國文化。

      2、日常教學將中國文化貫穿始終

      商務英語專業教師應該自覺提高自身中國文化修養,深入學習中國文化尤其是中國傳統文化,并在日常教學中成功實現中國文化的漢英切換,注重中西文化對比、中國文化知識的傳播和對外漢語宣傳能力的提升。例如,教師在課堂上講授美國文化的五大象征時,可以啟發學生用英語討論中國文化的象征,學生熱烈討論中會涉及長城、孔子、筷子、菜系、絲綢之路、天安門廣場、故宮等許多中華文化象征,啟發學生盡可能詳盡地用英語表述中國元素。同時,教師在備課過程中應盡可能多地熟悉中國特有文化的英文譯法,多多積累中國文化各種英文介紹,例如,可以參考作品中涉及大量中國文化元素的林語堂、錢鐘書和賽珍珠的作品及英文版的《中國文化》等書籍。

      3、完善學生測評體系,強調中國文化

      商務英語專業的學生測評不僅應該單獨設置中國文化課程的考核,還應在綜合英語、精讀等課程的測試中體現中國元素,加入相關檢測試題,學生在備考過程中系統復習,不斷強化,中國文化素養必然會得到提高。在學生的聽、說、讀、寫、譯等能力的考試中盡可能選取與中國文化相關的資料。在學生的各類測試中增加中西文化比較,根據主題與作者觀點,適當進行廣泛的跨文化對比分析,使學生對中西方文化的特點有清楚的認識,能夠深刻地意識到祖國傳統文化的價值,通過系統教學、講解、反復訓練、復習、檢測等環節實現學生熟練用英文較準確表達中國文化相關內容。

      四、結語

      商務論文英文范文第3篇

      人們對語言認知的理解始于20世紀80年代,在認知研究中范疇理論起著基礎作用,范疇的理論在商務英語會話中的應用體現得淋漓盡致。王寅認為“:語言認知研究概念結構、語義系統、人類知識、文化規則之間的密切聯系,解釋語言背后的規律,這些都與‘范疇’緊密相關。”由此可見,范疇理論在認知語言學中的地位是十分重要的。實際上,范疇化是主體經過對客觀存在的實踐后,將客觀現象進行分類,再將這種分類以概念的形式進行新的認知,以此形成反復的一個過程。顯而易見,這種反復的實踐與認知過程時刻都在進行著,并且這個過程在不斷地豐富、不斷地完善。杰肯道夫曾指出:范疇是將兩個概念結構并置的結果,必須用先前的經驗來解釋新經驗。杰肯道夫的理論與我們中國人的思維很相似,中國人喜歡通過舊事物的經驗來認知新事物,在新事物中往往還能看到舊事物的影子,但是新概念的本質卻和舊概念完全不一樣。例如,我們經常提及以史為鑒,這就更充分地說明人們選擇先前經驗解釋新經驗的事實。通過借助舊概念分析新生事物的過程可視為范疇化的過程,當提及范疇理論時,不得不涉及經典范疇理論和原型范疇理論。經典理論和原型理論是以兩個人物為代表的,亞里士多德可謂開創經典理論第一人。亞里士多德把范疇視為對客觀事體的不同方面進行分析而得出的基本概念。黑格爾把范疇視為對歷年發展過程的環節,包括形式和內容。馬克思認為范疇是反映客觀事體本質聯系的思維形式。簡言之,亞氏所謂的經典理論是指新事物都是不斷對新事物的分析總結產生,從而借助所得經驗繼續分析新經驗,是一組擁有共同特征的元素集合在一起,并認為特征是二分的。因此,范疇化的問題是人類的一種高級認知活動,在整個語言分析中起著主要作用。

      二、商務英語會話中的語用范疇

      語用范疇在商務溝通領域必不可少,如奧斯汀的言語行為理論、格萊斯的合作原則等。這些理論在商務英語會話中的作用不容忽視,對理論的理解和應用在相當大的程度上直接決定著溝通的成敗與否。言語行為理論始于西方,并由約翰·蘭肖·奧斯汀提出,該理論使得語用學研究進入新領域。奧斯汀的言語行為理論主要包括兩個方面:首先,講述語言單位及其意動功能;其次,談及了語言單位的主客體視角所導致的行為。例如,當中國商人和中亞國家進行貿易談判時,中國客戶表情如果表現得僵硬或者發出有言外之意的言辭,中亞商家將無法理解,因為在中亞國家里,面部表情所表達出來的意思占據著聽話人的主要判斷,而這一判斷如果失敗將直接導致言外之意的無法表達,在這一會話過程中就會出現雙方難以理解的問題。

      “合作”一詞在語用學里有著自己的理論框架,即格萊斯所倡導的合作原則。在言語表達直白的國家里,合作原則得到了很好的應用,可是在中國,人們語言表達更趨向委婉,加之人們對語言學理論知識掌握不成熟,致使不合作的現象發生在交際之中。在合作原則里,有關質、量、關聯等準則和方式所涉及的具體因素多,具體應用并不像格萊斯理想中的狀態。其中社會交際的現象就屬于商務交流中所常見的。

      商務論文英文范文第4篇

      忠實性是所有英語翻譯中最基本的指導原則,特別是對于商務英語來說。準確地理解和翻譯具有一定文化內涵的商務英語詞句的語用意義,對不同文化的商務活動具有重要的意義。在解決商務英語翻譯中的一些障礙,特別是文化方面的障礙時,必須考慮語用因素,用適當的語用原則服務于商務英語翻譯。

      二、商務英語翻譯與文化和語用的相互關系

      語用學研究的是語言的運用。關于語用學的定義有多種,索振羽編著的《語用學教程》中指出的定義表達得較為明確。“語用學研究在不同語境中話語意義的恰當的表達和準確的理解,尋找并確定使話語意義得以恰當地表達和準確的理解的基本原則和準則。”簡言之,語用指的是超越于語言本身的語言運用能力。商務英語翻譯是一種語際轉換。它不僅包括語言符號的轉換,更涉及不同商業文化之間的溝通。著名語用學家Sperber&Wilson(1995:2)認為“交際方式甚至比交際內容更重要”,為了不同文化的商業交際的成功,譯者務必首先做到讓譯文讀者能夠與原文讀者一樣在推理原作者的信息意圖時具有同等的推理距離,而后考慮“再現原作者對其意向讀者所做出的假設集”。其中可能要涉及到每個具體假設的可及度的調整。這條原則被稱之為翻譯的語用推理距離等距原則之補充原則。在識別作者信息意圖時的推理線索可分為句法線索、語義線索、字形線索和語音線索,它們之間具有不可分割性。整個翻譯過程始于原語交際,原語交際又始于交際者角度上的明示過程而后是聽話人角度上的推理過程,因而為了保證譯文讀者能正確識別說話人的信息意圖,譯者有義務根據雙方的認知環境再現必要的推理線索,提供這些線索也是譯文再現原文連貫的必要保證。商務英語翻譯本身就是一種文化的交流,因此,在從事商務英語翻譯工作時,不僅應精通語言本身,更應熟知原語和譯語的文化。在跨文化商務交流過程中會不可避免地出現各種文化沖突,而恰當地運用語言,化解文化矛盾,正是語用學的任務之一。語用準則在很大程度上受文化準則的制約,具有鮮明的文化特點。要想成功地運用語言必須通曉其背景文化。跨文化的語用實際上就是在不同文化之間掌握靈活變通的手段,完成語意的恰當表達。商務英語翻譯是一門綜合的學問。譯者在通曉語言、了解相關文化背景的同時,也應掌握一些語用知識。從事商務英語翻譯的工作者都知道,語言中有許多詞匯和表達蘊含語用涵義,這其中就包括不同民族的文化涵義。文化的淵源不同使詞語所承載的文化也必然有很大差異。當詞語的指稱意義與深層的言內意義表達不一致時,譯者就應善于進行文化的移植和融合,以達到語用意義的等值轉換。由此可見,語用、商務英語翻譯與文化之間關系緊密,文化是基石,商務英語翻譯是轉換生成器,而語用是商務英語翻譯這部機器的一個必備的應用程序。三、商務英語翻譯中的語言文化語用與社交語用因素的相互關系

      語用學是研究語言的使用和理解的一門語言學科,它研究說話人如何利用語言和外部語境表達意義,同時也研究聽話人對說話人說出的話語的解碼和推理。人們的日常交際中,語言作為文化的載體,折射出其特有的文化內涵。翻譯作為一種跨文化交際活動,是一種三元關系,即原文作者、譯者和譯文讀者三者之間進行的思想、文化的傳遞活動。譯者在其中起著關鍵的連接作用:他首先是聽話人,他需要利用自己的原語語言知識、文化背景,并在翻譯過程中揣摩原語作者的翻譯意圖,通過自己的智力參與,運用語用學原則進行推理,對原語文本進行解碼;繼而,譯者又轉換其角色,變成說話人,他通過自己的目的語語言知識,結合目的語的文化背景,把握目的語讀者的理解程度,按照原作者的意圖、風格,將對原文解碼的結果呈現給目的語讀者,讓他們達到與原文讀者大致相同的感受。在跨文化翻譯過程中,由于不同的譯者所處的文化背景不同,他們各自對原作的理解把握也不盡相同。這其中涉及到理解問題、重構問題,語用和文化因素在譯文中的處理方法,以及原作的語用用意的傳達等問題。在翻譯過程中,譯者應充分理解語用學內涵,立足于原文語境,充分挖掘原作作者的語用用意,利用文章中的各種語意關聯,深刻理解文中蘊涵的文化內涵,同時還要結合讀者的理解程度,呈現給讀者通順流暢、接受程度高的譯文。這樣同時也就達到了文化翻譯的標準與意義。例如不同的語言有自己的表達習慣和各自的詞匯體系,相互之間并非一一對應關系。如漢語中的“三角債”,若商務英語翻譯成“Triangledebt”,外方會不知所云,因為英語中經常用“chaindebt”來表達此意。再如商務英語翻譯“文物保護單位”這個詞組,如把它譯成“aculturalunit”,英語國家的人會把其理解成“一個文化單位”,這就是由于把漢、英詞語一一對應造成的語用失誤,正確譯法應當是“ahistoricrelic”。再如,“宣傳”一詞,如果不看語言環境直接把它譯為“propaganda”往往會造成語用失誤。因為漢語中,“宣傳”并無貶義,而英語中的“propaganda”卻帶有“欺騙性”的含義。這種把漢、英一一對應的語用失誤還有:當你幫某人做了一件事情,對方向你表示了謝意,你用漢語的回答自然就是“沒關系”、“不用謝”之類,而用英語卻不能說“Nevermind”、“Don’tthankme”之類,因為英語中Nevermind常用來表示道歉,而Don’tthankme根本不符合英語的社交場景與表達習慣。另外一種在商務英語翻譯中發生的語言使用方面的失誤是由于套用母語的表達結構或誤用英語的其他表達結構,結果表意不清,令人不知所云。如下面這句話“世紀之交,中國外交空前活躍。”試看譯文“Attheturnofthecentury,China’sdiplomacyismostactive”本句在漢語中很常見,但如把它照譯成英文,則顯得有些Chinglish的味道,因為英語中active的主語應是有生命的,把diplomacy和active搭配在一起并不恰當,如果譯為“TheturnofthecenturyfindsChinamostactiveonthediplomaticarena”則既傳達了原意,又符合語用規則。

      商務論文英文范文第5篇

      soleagency----retail

      Dear:____

      _____[company]isoneoftheleadingcompaniesin_____retailbusiness.Wehaveoutletsthroughout_____[country/area].Weareinterestedinyour_____[products]displayedat_____[exhibition]andwouldliketoknowwhetheryoucouldofferusasoleagencytoretailyourproductsin_____[country/area].

      Weareconfidentthatthereisagrowingmarketforyourproductsin_____[country/area],duetotheincreasingdemandfor_____.

      Weoperateona___%commissionbasisonnetlistprices,withanadditional___%delcrederecommissionifrequired.Weusuallypayourprincipalsbybillofexchangeonaquarterlybasis.

      Ifyouareinterestedintheaboveproposal,wewillsendourrepresentativetodiscussfurtherdetailswithyou.Welookforwardtohearingfromyousoon.

      Yourssincerely,

      ______[name]

      ______[title]

      Encl.

      buyingagent

      Dear:____

      Iamreplyingtoyourcompany''''sadvertisementin_____[commercialjournal]inwhichyouindicatedtheneedforabuyingagenttorepresentyourgroupin_____[country/area].

      Mycompanyspecializesinbuying_____[products]andwehaveactedforseveralfirmsin_____[country/area].Wehavewell-developedconnectionswithleadingbrandmanufacturersin_____[country/area].Weareabletokeepyouwellinformedofnewproductsfromthe_____industryandpurchaseawiderangeofproductsatreducedexportprices.Inaddition,wecanofferexcellenttermsforfreightandinsurance.

      Ourusualcommissionis_____%onc.i.f.invoicedvalues,andwemakepurchasesinourprincipals''''names,sendingthemaccountsforsettlement.

      Ihaveenclosedliteratureprovidingdetailsaboutourservicesandterms.Ifyouareinterested,pleasecontactmeattheaboveaddress.Iamlookingforwardtohearingfromyou.

      Sincerelyyours,

      _____[name]

      _____[title]

      Encl

      二、指定商

      acceptingproposal

      Dear:_____

      Thankyouforyourproposaltoactasouragentforthesaleof_____[products]in_____[country/area].Iampleasedtoinformyouthatwehavedecidedtoacceptyourproposalonthebasisofa_____percentcommission,payabl

      eonallordersreceivedthroughyou.Inaddition,wewillrefundexpensesreasonablyincurredinpromotingoursales.

      Providedthatthearrangementsyoumakewithcustomersarefavorabletoourinterests,wewilltrusttoyourjudgementsuchmattersasdiscountsandthegrantingofcredit.Wetrustthattheorderswereceivethroughyouandthetermsonwhichyouhaveacceptedthemwilljustifyourconfidenceinyourabilitytopromotethesaleofourproductsin_____[country/area].

      Sincerelyyours,

      _____[name]

      _____[title]

      letterofauthorization

      Dear____

      Thankyouforyourletterof____[date].

      Bythisletter,wenowformallyauthorizeyoutoactasour_____agentin_____[country/area].Enclosedaretwocopieseachofthefollowingdocuments:

      1._____

      2._____

      3._____

      Pleasesignandreturnustheduplicatecopyofthisletter,togetherwithonecopyeachoftheabovedocuments.Welookforwardtoapleasantbusinessrelationship.

      Yourssincerely,

      _____[name]

      _____[title]

      三、委托

      consignee''''srequestfortrialconsignment

      Dear_____

      Wearealargeretailchainspecializingin_____business.Wehaverecentlyreceivedanumberofinquiriesfromourcustomersin_____[area/country]foryour_____[product].Wehavealsolearnedfromothersourcesthattherearegoodprospectsforthesaleofthisproduct.Wewouldliketosuggestthatyousendusatrialdeliveryforsaleonconsignmentterms.

      Wemakethisproposal,hopingthatwewillplacefirmorderswhenwefeelsurethatthemarketisestablished.Ifyouagree,wewillgetdowntodetailsinregardtopayment,commission,andsoon.Youmaycheckourstandingwith_____[bank],ourbanker.

      Welookforwardtoyourearlyreply.

      Sincerelyyours,

      _____[name]

      _____[title]

      consignor''''sinstructionforconsignee

      Dear____

      Wehaveshippedtoyoutodayaconsignmentoftencasesof_____[goods]by_____[ship],whichisduein_____[port]on_____[date].

      Wearenowenclosingtheshippingdocumentsforthisconsignment,aproformainvoice,andapricelistofalltheitemsshipped.

      Youwillofcoursesellatthebestpricesyoucanget.Thelistedpricesareforguidanceonlyandrepresentthelimitsbelowwhichthe_____[goods]maynotbesoldonourbehalf.

      Wehopetohearfromyousoon.

      YoursSincerely,

      _____[name]

      _____[title]

      Encl.

      總結:

      soleagency:獨家

      outlet:出口

      dueto:由于,歸咎于

      commission:傭金

      delcrederecommission:保證收取貨款傭金(注:delcredere意大利語,是指專門的一個agent,為買方或賣方提供擔保,保證他的客戶可以收到應得的貨物

      或貨款,承擔風險)

      principal:貨主

      CIF:shortfor:cost,insurance,freight.是一種交貨方式,由賣方提供運輸貨物的所有運費以及保險,并把這些記入他們的成本。是所有運輸形式中最貴的一種。其他如:FOB,C&F,FOR,等等,遇到時我會說明的。

      consignee代銷人

      consignor委托人

      亚洲国产成人精品电影| 国产亚洲av人片在线观看| 日韩色日韩视频亚洲网站| 一本色道久久综合亚洲精品蜜桃冫 | 亚洲AV一宅男色影视| 亚洲精品国产综合久久一线| 亚洲AV无码一区二区大桥未久| 亚洲午夜无码久久久久软件| 亚洲资源最新版在线观看| 亚洲va乱码一区二区三区| 亚洲丝袜中文字幕| wwwxxx亚洲| 亚洲AV男人的天堂在线观看| 亚洲三级高清免费| 亚洲中文字幕无码久久2020 | 国产精品亚洲二区在线观看| 亚洲精品WWW久久久久久| 亚洲精品无码专区久久同性男| 亚洲国产精品丝袜在线观看| 亚洲精品无码久久不卡| 久久伊人亚洲AV无码网站| 亚洲国产中文字幕在线观看| 亚洲伊人成无码综合网| 国产亚洲精品不卡在线| 国产偷v国产偷v亚洲高清| 亚洲AV日韩AV鸥美在线观看| 亚洲欧洲国产日韩精品| 亚洲最大免费视频网| 国产婷婷综合丁香亚洲欧洲| 亚洲无码一区二区三区| 老司机亚洲精品影院在线观看| 亚洲第一黄色网址| 亚洲精品国产品国语在线| 亚洲成熟xxxxx电影| 亚洲福利电影在线观看| 亚洲成人激情小说| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 久久国产成人亚洲精品影院 | 精品亚洲AV无码一区二区| 亚洲国产精品18久久久久久| 最新亚洲人成网站在线观看|