前言:本站為你精心整理了醫(yī)學(xué)英語翻譯范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。
摘要:隨著國際學(xué)術(shù)交流的日益
廣泛,醫(yī)學(xué)英語已經(jīng)受到越來越多的重
視,了解醫(yī)學(xué)英語在詞匯、語法結(jié)構(gòu)上
的特點(diǎn),掌握一些醫(yī)學(xué)英語的翻譯技巧
是非常必要的。本文主要就醫(yī)學(xué)英語翻
譯這一內(nèi)容進(jìn)行了探討。
關(guān)鍵詞:醫(yī)學(xué)英語;翻譯;語法結(jié)構(gòu);詞匯
翻譯活動(dòng)的范圍很廣,種類很
多。按其工作方式來分,有口譯和筆
譯兩種;按其翻譯材料來分,有科技
材料的翻譯、文學(xué)作品的翻譯、政論
文的翻譯以及其它應(yīng)用文的翻譯。翻譯是使用不
同語言的人們互相溝通的紐帶和橋梁,是運(yùn)用一
種語言把另一種語言所表達(dá)的思想內(nèi)容準(zhǔn)確而
又完整地再現(xiàn)的語言活動(dòng)。因而翻譯本身并不是
一門獨(dú)立的創(chuàng)造性學(xué)科,它是用語言表達(dá)的一門
藝術(shù),是科學(xué)性的再創(chuàng)作。隨著國際學(xué)術(shù)交流的
日益廣泛,醫(yī)學(xué)英語已受到越來越多的重視,掌
握一些醫(yī)學(xué)英語的翻譯技巧是必要的。醫(yī)學(xué)英語
作為一種重要的科技文體,具有派生詞多、正式
詞匯多、名詞化結(jié)構(gòu)多、長句多、被動(dòng)句多、非謂
語動(dòng)詞多、專業(yè)性強(qiáng)等特點(diǎn),這些特點(diǎn)都是由醫(yī)
學(xué)文獻(xiàn)的內(nèi)容所決定的。因此,醫(yī)學(xué)英語的翻譯
也有別于其它英語文體的翻譯。
一、翻譯人員必須了解相關(guān)醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的知識
在醫(yī)學(xué)英語翻譯中,要達(dá)到表意準(zhǔn)確,必須
了解相關(guān)醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的知識,熟練掌握同一概念的
中英文表達(dá)法。單純靠對語言的把握也能傳達(dá)雙
方的語言信息,但在運(yùn)用語言的靈活性和準(zhǔn)確性
兩方面都會受到很大限制。要解決這個(gè)問題,譯
者就要努力熟悉這個(gè)醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的相關(guān)知識。比
如,要翻譯“二尖瓣”這一詞匯,僅僅把字面意思
直譯出來遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,而且用詞也不夠準(zhǔn)確。“二尖
瓣”按字面意思是“bicuspidpetal”,但根據(jù)實(shí)際情
況譯成“bicuspidvalve”更確切。因此了解醫(yī)學(xué)知
識,在翻譯過程中對翻譯人員的語言理解力和翻
譯質(zhì)量都有很大幫助。
二、醫(yī)學(xué)英語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯實(shí)踐的準(zhǔn)繩和衡量譯文好
壞的尺度。關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),歷來提法很多。有的
主張“信、達(dá)、雅”,有的主張“信、順”等等。但有
一點(diǎn)是共同的,即一切譯文都應(yīng)包
括原文思想內(nèi)容和譯文語言形式這
兩方面。為此,在進(jìn)行英語翻譯時(shí)應(yīng)
堅(jiān)持兩條標(biāo)準(zhǔn):
(一)忠實(shí)
譯文應(yīng)忠實(shí)于原作的內(nèi)容,準(zhǔn)
確地、完整地、科學(xué)地表達(dá)原文的內(nèi)
容,不得有任何篡改、歪曲、遺漏或
任意增刪的現(xiàn)象。內(nèi)容通常指文中
所敘述的事實(shí),說明的事理,作者在
敘述、說明和描寫過程中所反映的
思想、觀點(diǎn)、立場和所流露的感情等。
(二)通順
譯文語言必須通順易懂,符合規(guī)范,用詞造
句應(yīng)符合本族語的習(xí)慣,要用民族的、科學(xué)的、大
眾的語言,以求通順易懂。不應(yīng)有文理不通、結(jié)構(gòu)
混亂、逐詞死譯和生硬晦澀等現(xiàn)象。
三、醫(yī)學(xué)英語翻譯過程中要體現(xiàn)語言結(jié)構(gòu)
特色
(一)醫(yī)學(xué)英語在詞匯上的特點(diǎn)
1.詞義演變
專業(yè)詞匯通常都出現(xiàn)在特定領(lǐng)域,它一般分
為兩類:一類是某一專業(yè)特有的詞匯,如:appen-
dicitis闌尾炎、diarrhea腹瀉、splenomegaly脾腫大等
都是醫(yī)學(xué)領(lǐng)域特有的詞匯,這類詞匯一般具有一
詞對應(yīng)一義的特點(diǎn);還有一類由普通詞匯演變而
來的專業(yè)詞匯,這類詞匯一詞多義,必須應(yīng)用語
言學(xué)知識和專業(yè)知識綜合分析,在翻譯實(shí)踐中不
斷豐富擴(kuò)大。如“allergy”本義為“反感”,在醫(yī)學(xué)英
語中常譯為“變態(tài)反應(yīng)”,“confirmed”本義為“堅(jiān)
定的”,在醫(yī)學(xué)英語中常譯為“確診的”。
2.詞綴
從詞源學(xué)的角度來看,在醫(yī)學(xué)英語詞匯中,
希臘語、拉丁語的詞素占有極高比率。據(jù)Oscar
E.Nybaken的統(tǒng)計(jì),一萬個(gè)醫(yī)學(xué)詞匯約有46%來
自拉丁語;7.2%來自希臘語,希臘、拉丁詞素是
醫(yī)學(xué)英語詞匯的重要基礎(chǔ)。希臘語、拉丁語擁有
極豐富的詞綴,且每個(gè)詞綴都有其固定意義,可
與不同的詞干組成無數(shù)新詞。醫(yī)學(xué)英語詞匯傳承
了這一特點(diǎn)。因此,掌握醫(yī)學(xué)英語中前綴、簡單后
綴、復(fù)合后綴極為重要。例如前綴nephro-腎,可
構(gòu)成nephrohypertrophy腎肥大、nephrolithotomy腎
石切除術(shù)、nephrorrhaphy腎縫術(shù),等等;簡單后綴-
ia表示某種情況、狀態(tài),例如:ataxia共濟(jì)失調(diào)、
dementia癡呆、hypoplasia發(fā)育不全;復(fù)合后綴-
rrhaphy表示縫合術(shù),如:duodenorrhaphy十二指腸
縫合術(shù)、herniorrhaphy疝縫術(shù)、colporrhaphy陰道
縫術(shù)。
3.動(dòng)詞多使用規(guī)范的書面語
英語詞匯從語體的特點(diǎn)來分,可分為普通詞
匯和正式詞匯。普通詞匯大部分是英語本族語,
常用于英語口語和文學(xué)作品中,正式詞匯大部分
是外來詞,常用于科技、經(jīng)濟(jì)、政治等較正式的文
章中。醫(yī)學(xué)英語是一種正式語體,因此使用較正
式的詞匯,這點(diǎn)在動(dòng)詞的使用中尤為突出。例如:
用toconvert而不用tochange9用tolocate而不
用tofind9用toabsorb而不用totakein,等等。
(二)醫(yī)學(xué)英語在語法結(jié)構(gòu)上的特點(diǎn)
1.大量使用名詞化結(jié)構(gòu)
大量使用名詞化結(jié)構(gòu)(Nominalization)是醫(yī)學(xué)
英語的特點(diǎn)之一,因?yàn)獒t(yī)學(xué)文體要求行文簡潔、
表達(dá)客觀、內(nèi)容確切、信息量大、強(qiáng)調(diào)存在的事
實(shí),而非某一行為。例如:1)Themoleculesofa
substancearemovingaboutallthetimewithout
stopping.2)Themoleculesofsubstanceareincontinual
motion.兩句意思相同,第二句中“incon-
tinualmotion”是名詞化結(jié)構(gòu),一方面簡化了句
子,另一方面強(qiáng)調(diào)“motion”這一事實(shí)。
2.大量使用長句和定語從句
醫(yī)學(xué)英語中大量使用長句和定語從句,在論
證上起到連接信息和強(qiáng)調(diào)信息的作用。如:Thus,
duetotheactionofultravioletraysontheskin,
substancesareproducedintheskinwhichgetinto
thebloodandacceleratetheprocessesofmetabolism
inthevariousorgansofthebody.[注:本句為復(fù)合
句,有一個(gè)由which引導(dǎo)的定語從句,這一定語從
句發(fā)生了移位。譯文:因此由于紫外線在皮膚的
作用,皮膚里產(chǎn)生一些物質(zhì)進(jìn)入血液,可促進(jìn)人
體各器官的代謝作用。]
3.名詞作定語和縮寫詞使用頻繁
醫(yī)學(xué)文章要求行文簡煉、結(jié)構(gòu)緊湊,名詞作
定語和縮寫詞的頻繁使用,簡化了句型,增大了
信息密度。如:MalehomosexualAIDSpatientsal-
soshowanincreasedincidenceofcertaintumors,
mostcommonlyKaposi''''ssarcoma.[譯文:某些腫瘤
在男性同性戀愛滋病患者中發(fā)生率上升,最常見
的是卡波西氏肉瘤。句中“AIDS”是acquiredimmunodeficiency
syndrome的縮略詞,同時(shí)又作為名
詞修飾“patients”。]
4.廣泛使用被動(dòng)語態(tài)
醫(yī)學(xué)文章側(cè)重?cái)⑹峦评?強(qiáng)調(diào)客觀準(zhǔn)確,第
一、二人稱使用過多,會造成主觀臆斷的印象。因
此盡量使用第三人稱敘述,采用被動(dòng)語態(tài)。例如:
Marijuanaisoneofman''''soldestandmostwidely
useddrugs.Ithasbeenconsumedinvarious
waysaslongasmedicalhistoryhasbeenrecorded
andiscurrentlyusedthroughouttheworldby
hundredsofmillionsofpeople.Afairlyconsistent
pictureofshort-termeffectsonusersispresented
inmanypublications.[注:此段文字有四處用到被
動(dòng)語態(tài)。譯文:大麻是使用最廣泛,歷史最長的一
種,自有醫(yī)學(xué)史以來,就有使用大麻的記載,
并經(jīng)全世界數(shù)以萬計(jì)的人們使用。許多出版物均
報(bào)道大麻對使用者常出現(xiàn)短期效應(yīng)]。
四、醫(yī)學(xué)英語的翻譯方法
要提高翻譯質(zhì)量,使譯文達(dá)到準(zhǔn)確、通順這
兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn),就必須運(yùn)用翻譯技巧。翻譯技巧指翻
譯過程中用詞造句的處理方法,如詞義的引申、
增減、詞類轉(zhuǎn)換和醫(yī)學(xué)術(shù)語的翻譯方法等。
(一)引申法
英譯漢時(shí),有時(shí)會遇到某些詞在英語詞典上
找不到適當(dāng)?shù)脑~義,如果任意硬套或逐詞死譯,
會使譯文生硬晦澀,不能確切表達(dá)原意,甚至造
成誤解。這時(shí)則可以在不脫離該英語詞義的前提
下,靈活選擇恰當(dāng)?shù)臐h語詞語或詞組譯出。
(二)增詞譯
由于英漢兩種語言在詞語用法、句子結(jié)構(gòu)和
表達(dá)方式上有許多差異,英譯漢時(shí)往往需要增加
一些原文中沒有的詞,使譯文通順而且更加忠實(shí)
地表達(dá)原文的意思。增詞譯的情況有兩種。一種
是根據(jù)意義或修辭的需要,如增加表示時(shí)態(tài)意義
的詞,增加英語不及物動(dòng)詞隱含的賓語意義的
詞。另一種是根據(jù)句法上的需要,增加原文句子
中所省略的詞。
(三)省略譯
省略譯是將原文中的有些詞省略不譯,以使
譯文符合漢語習(xí)慣。省略譯所省去的大多是英語
中因?yàn)檎Z法上的需要而存在,但根據(jù)漢語習(xí)慣并不
需要譯出的詞。如英語的冠詞、介詞、連詞、代
詞,有的在句中不具實(shí)際意義,翻譯時(shí)一般可以
省略。
(四)詞類轉(zhuǎn)換
英譯漢時(shí),常常需要將英語句子中屬于某種
詞類的詞,譯成另一種詞類的漢語詞,以使譯文
通順自然,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。這種翻譯處理
方法就是轉(zhuǎn)換詞性法,簡稱詞類轉(zhuǎn)換。例如:
Sincethedemonstrationthataminopterin
administratedinstrathecallydecreasedthenumber
ofblastsinthecerebrospinal
fluid(CSF)ofpatientswithmeningealleukemia,
theantifolateshavebeenwidelyemployedfortherapy
andprophylaxisofthiscomplication.[譯文:自從應(yīng)用
氨基蝶呤注射使腦膜白血病病人腦脊液的胚細(xì)
胞數(shù)減少這一事實(shí)被證明以來,抗葉酸制劑被廣
泛應(yīng)用于治療和預(yù)防這一并發(fā)癥。譯文將原句中
的名詞“demonstration”轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞“被證明”。]
(五)醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語的譯法
醫(yī)學(xué)英語中有大量的術(shù)語,而且科學(xué)性、專
業(yè)性很強(qiáng)。醫(yī)學(xué)術(shù)語的譯法有意譯、音譯、象形譯
和原形譯四種。例如changedressings換敷料,whoopingcough
百日咳,gooseflesh雞皮疙瘩,bluespot青斑。
五、結(jié)束語
總之,任何醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)都是把詞匯按一定規(guī)律
與習(xí)慣組織起來的文章,所以熟悉一定量的專業(yè)
詞匯,把握醫(yī)學(xué)英語的語言特點(diǎn),了解醫(yī)學(xué)領(lǐng)域
的相關(guān)知識,并在文獻(xiàn)的翻譯過程中運(yùn)用必要的
翻譯技巧,使譯文符合漢語的習(xí)慣,這些都顯得
尤為重要。
參考文獻(xiàn):
[1]張慶鎰.醫(yī)學(xué)專業(yè)英語[M].長沙:湖南科學(xué)技術(shù)
出版社,1984.
[2]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育
出版社,1991.
醫(yī)學(xué) 醫(yī)學(xué)護(hù)理 醫(yī)學(xué)職稱 醫(yī)學(xué)期刊 醫(yī)學(xué)管理 醫(yī)學(xué)思政教育 醫(yī)學(xué)人文精神案例 醫(yī)學(xué)教育 醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)論文 醫(yī)學(xué)心理學(xué) 紀(jì)律教育問題 新時(shí)代教育價(jià)值觀