首頁 > 文章中心 > 醫學英語

      醫學英語

      前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇醫學英語范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。

      醫學英語

      醫學英語范文第1篇

      1社會需求及學習者需求問卷結果與對比分析

      問卷使用excel2007對數據進行統計分析。學習者對目標情境中需要掌握的技能的認知與社會需求中反應的技能有差異。在學習者問卷中,醫學英語四種技能的necessities值從高到低分別是讀、說、聽、寫;社會需求問卷中,四種技能的排序則是讀、寫、聽、說(表1)。也就是說,學生和醫務工作者都認為讀是工作中最重要的技能。而對于說和寫,學習者普遍認為在未來工作中,說的技能更重要,而醫務工作者卻認為寫是僅次于讀,處于第二重要的技能。這種對比結果和差別說明學習者和醫務工作者都認識到閱讀能力的重要,但在實際科研工作中,醫務工作者還須要撰寫英文摘要和論文,這就可以解釋社會需求問卷中,寫的技能排在第二位的原因,但是對于學習者來說,還不了解未來工作中須要撰寫和發表學術論文,因此可以解釋他們把寫排在了最后,卻把說和聽排在第二、三位,這是由于大學英語長期的批判啞巴英語,使學生明顯高估了說的技能在未來工作中的需求度,卻低估了寫作能力的必要性。此外,按照表1的排序,縱向比較目標情景需求中三個維度下四種技能的值,發現學生認為自己最缺乏的是說的技能,但是最想提高的卻是閱讀技能,說明對于閱讀技能,學習者都能給予足夠的重視,這與社會需求問卷的結果顯示一致;但是對于寫作技能,學習者并沒有充分認識到它在未來工作中的重要作用,而醫學英語課程,正是一種目標導向性很強的課程,教師應該通過這門課程,向學習者傳達未來工作中最需要的技能,以及著重加強對這些技能的教學。

      通過學習者問卷分析發現有81%的學習者認為醫學英語對未來職業很重要,79%的學習者認為開設醫學英語很重要,但只有47%的學生對于現階段我院醫學英語的教學情況表示滿意,可見醫學英語的教學改革勢在必行。對于學習動機,44%的學習者選擇為了將來工作的準備,而41%的人為了考研準備;對于醫學英語的學習重點,大多數學生認為是醫學術語、單詞以及醫學文獻的閱讀,分別占36%和44%;而超過半數63%的學生所面臨的最大問題也是醫學詞匯量有限,其次是語法困難;至于教材,89%的學生選擇閱讀為主,兼顧寫作,并配有語法和詞匯練習的綜合教材;對于教學模式,學生更偏愛互動式課堂活動教學;課程設置方面,半數50%學習者選擇從大一開始,公共英語課和醫學英語課同時期進行。

      2醫學英語教學改革及課程設置建議

      2.1明確教學目標通過這兩個問卷,我們知道學習者學習醫學英語的主要目的為了將來的工作和考研作準備,在未來工作中,他們更多的是利用醫學英語及時學習和獲取專業知識和信息,進行文獻綜述和撰寫英文摘要及論文,其次是聽取學術報告等;根據這一特點及需求,醫學英語的教學目標也要重在提高學生的閱讀和寫作能力,但不能忽視其他技能的培養。

      2.2改善教學內容、方法及教材本次調查發現,學習者現階段面臨的最大問題是醫學詞匯量有限,所以我們在教學過程中,可以多講授一些醫學英語詞匯的構詞法,幫助學生記憶單詞。其次,學生最喜愛的教學模式是互動式課堂活動教學,那么教師在教學中就要多開展如案例分析、角色扮演,甚至模擬學術研討會等課堂及課下活動,調動學生的積極性,發揮他們的主動性,同時也能提高學生獲取信息和文獻檢索及文獻綜述等多方面的能力。最后,醫學英語教材要充分體現ESP教學的特點,文章內容要科學實用,結合目標情景的題材,如藥品及醫用品說明書,醫學論文的摘要或綜述等,文章難度要適中,詞匯量合適。

      2.3優化課程設置結合問卷結果,筆者建議我院一、二年級進行大學公共英語教學的同時,在一年級開設多門醫學英語選修課,如醫學英語視聽說等。第二學年或第四學期,可以全面開展醫學英語教學。教材方面,前兩年要選擇醫學專業知識不是很深的、概括地講述醫學基本理論知識的教材,旨在使學生初步了解醫學英語,具備簡單運用醫學英語的能力,在此基礎上,對三年級學生開設專業更細化的醫學英語必修課,使學生學習起來更有目的性和針對性,也可以為他們四年級進入實習作好準備,更好更快地學以致用;在此基礎上,也可以考慮開設一些高難度的醫學英語選修課,例如醫學英語文獻閱讀、醫學論文寫作等。

      醫學英語范文第2篇

      關鍵詞 醫學英語 翻譯 情景關系 詞義辨析

      中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A DOI:10.16400/ki.kjdks.2015.05.033

      Distinguishing Meanings of Words in Medical English Translation

      LI Hongmei

      (Leshan Vocational & Technical College, Leshan, Sichuan 614000)

      Abstract In order to promote the sound development of medical studies, the medical literature, as a technical text genre, needs to have innovation, feasibility and scientific nature primarily under the environment with rapid development of science and technology as well as frequent information exchange. Word is the basics of crucial importance in scientific literature. Word is the tiny part of language, and therefore, distinguishing meanings of words is the most important in the process of medical translation. The author explores the word sense disambiguation of medical English-Chinese translation as the actual situation required.

      Key words medical English; translation; scenario relations; distinguishing meanings of words

      翻譯是信息交流過程中的一項極其復雜的工作,在醫學英語翻譯過程中對英文詞義的理解、判斷和推敲是一個較為復雜的抽象心理運作。因為英語與漢語之間很多地方都存在著不同程度的差異,國內漢語從基礎開始,詞義就講究必須清楚、明確、具體到點點面面,而英語的語言簡潔概括、層面較寬、可以靈活多用。詞在語言中雖然是運用最基礎的小因素,但就是這些小因素組成了整個翻譯的大結構,所以整個翻譯中詞義辨析是至關重要且不可忽視的,翻譯時翻譯人員必須明確情景需要、弄清楚詞義,才能準確地理解整句話的含義,為了達到醫學文獻的高標準特性,準確了解詞義辨析是翻譯工作的開始和關鍵。

      1 詞義辨析概論

      英語和漢語分屬不同的語系,由于不同語言的詞匯范疇存在區別,英漢詞義解析也存在較大差別。不同的語言文化、社會環境對事物的命名造成了詞義錯位,雖然兩種不同語言可以視為相等的集合,但是其中的組成元素-詞卻不是對等的,因為兩種不同語言間詞、意的對應可能是一詞對一意,同時也可能是一詞對多意或多詞對多意,翻譯者只能按其固化的語義翻譯或者對其原有的定義做出新的闡釋。

      2 詞義的辯析與轉換

      心理學家曾指出,人的語言是內部存在的,人的語言組織及知識在大腦中的儲藏形式為詞庫。兩種語言之間的轉換,需要考慮句子語法,同時也需要考慮翻譯者的大腦詞匯搜索過程,只有大腦詞匯庫中存在可用的詞語,才能了解并翻譯出與之對應的詞。而選擇詞語時,尚需協調詞匯及組織能力。《文體與翻譯》(劉宓慶著)中指出,應從多個范疇辨析詞義,比如可從詞形結構、牽涉道德關系中分析出詞義。但在翻譯實踐中,廣泛使用的,同時也是可行的方法為:從實際語境中分析出詞義,也稱之為“從情景關系析出詞意”。本文對其基礎思想進行介紹。

      2.1 文本、學科語境下的詞義辨析

      漢語范圍相對較小、詞義較精確,英語詞義較為靈活,其中不少詞存在多個含義(Polysemy),范圍較寬,即存在不少的一詞多義現象。在英語這門語言中,不少詞匯在醫學英語中可能存在多種詞義,而有時詞典的語意解釋中,又無準確表明詞匯的意義,這時做出正確的選詞存在一定難度,可能出現差錯。因此,在翻譯過程中,相關人員應該熟悉類似的語言情景,理解詞語和句子的上下文對照含義和邏輯,在領會詞義的基礎上,篩選出最為合理的轉換詞義,比如:

      (1)Actually,the rays can pass as easily through the fleshy part of his hand as through the black paper, but hardly at all through the bone.

      在上述例句中“fleshy part ”如果按照詞典中的普通翻譯就是“多肉的、肥胖的、似肉的”,但它根本不是醫學中的所需術語,且容易造成整個句子的語意不符,所以通過醫學中的科學語法,選定專業的醫學術語“軟組織”。該句的含義就出來了:“事實上這種射線就像穿透黑紙一樣,極易穿透手上的軟組織,卻很難穿透骨組織”,只有這樣翻譯出來的譯文才會讓人心領神會并參透其中的意思。

      (2)It is likely that other complications secondary to the immune system suppression and ARC (AIDS-related Complex) can finally be seen as AIDS.

      上面例句中劃線詞語翻譯出來的普通詞義在醫學上讓人無法明白,在結合了醫學術語和這個特定背景進行如上轉換后就可以將該語句準確地翻譯為:艾滋病的范圍包括免疫系統并發癥和艾滋病綜合癥。

      (3) Passive immunity is of short duration; The borrowed antibodies tend to exhaust their cycle and disappear as the blood is renewed.

      同上我們緊扣醫學領域的語境,簡單地就可以翻譯成:外來的抗體作用極易衰退,而且被動免疫的持續時間很短,他們會隨著血液的更換而消失殆盡。

      2.2 文化語境下的詞義辨析

      2.2.1 思維邏輯不同背景下的詞義辨析

      (4)Every weekend, her office was crowded with patients who are waiting to see the doctor from Shanghai.

      漢語習慣以目的為主體,而英語則習慣以實際行動為主的思維,文中畫線句如果斷章取義地直譯就是“自己去看望醫生”了,其實把中西的思維差異考慮進去后,就覺得“從上海來看病”的翻譯更符合語義了。

      2.2.2 表達方式差異下的辯義

      鑒于中英文詞語搭配、組合等表達方式的差異,進行醫學翻譯時需要考慮到這一點,并把英文的習慣用語轉譯成中國的常用語法,還原文章的實質,確保通順易懂。例如:

      (5)He realized that where doctors and medicines were in short supply, he would have to work harder-studying all branches of Chinese and Western medicine and learning to achieve the same results with inferior equipment.

      文中where引導的狀語從句里,in short supply作為醫生和藥品的共用表語來形容兩者,可以按照詞語組合搭配的原則將“醫生和藥都供應不足”這句話翻譯出簡潔的中文特色來:“缺醫少藥”。這句話的意思就成了:他意識到在這缺醫少藥的地方,應該更加努力工作。

      (6)A small quantity of aspirin relieves pain and inflammation. It also reduce fever by interfering with some of the body’s reactions.

      知道,緩解可以用relieve這個詞。在英文里,可以用同謂語雙賓語的搭配,即:消除疼痛和炎癥,但在漢語里的表達方式卻有差異,翻譯成“消炎止痛”更符合中文一個動詞不可以搭配兩個名詞的語法。

      2.2.3 形象比喻差異下的辯義

      詞語因形象而生動,也更加便于讀者理解、更貼切實際。不過需要指出的是,不少詞語背后,均蘊含著本民族的文化特色。比如一種常見的胸骨向前隆起的胸廓畸形,在醫學英語中被形容為“pigeon chest”。眾所周知,pigeon就是企鵝,直譯可譯作“企鵝胸”。不過,這種譯法顯然與漢語表達存在一定的差別,但這一比喻也并非不著調,與翻譯為漢語中常用的“雞胸”相同。而翻譯為“雞胸”,不僅符合漢語的表達習慣,而且也照顧了原有詞義的形象表達。因此,對各國間比喻邏輯和形象表達之間差異而造成的詞語歧義現象,應明確形容的主語,并將英語中的比喻與漢語中常用比喻意義相聯系,在此基礎上作出暗涵義闡明。這類形象的詞匯還包括:goose flesh(雞皮疙瘩)等等。

      3 結論

      綜上分析,醫學翻譯過程中由情景關系分析確定詞義的方法尤為重要,要想充分使用這個方法使其得到更好的利用,翻譯者在了解譯文主要知識的同時,還應該了解詞語的基礎意思及是否存在延伸意義和該詞在醫學中是否有其它特定意義。這就需要翻譯者在翻譯過程中以強大的詞匯量為基礎,熟練地運用翻譯手段和靈活的詞義轉換能力,避免翻譯出容易出現分歧的詞語和語句,從而造成整個行文的本身含義被曲解。

      參考文獻

      [1] 趙麗麗.淺談醫學英語翻譯中詞義的辨析[J].中國科教創新導刊,2012(1).

      醫學英語范文第3篇

      【關鍵詞】醫學英語;互動式;教學模式

      在英語教學過程中,培養學生逐步掌握包括聽、說、讀、寫在內的語言交際能力,醫學英語同樣如此。但與公共英語教學相比,醫學專業英語更顯得乏味和枯燥。學生首先應樹立學好、學精醫學英語的主觀愿望,發揮個人能動性,才能在學習中做到認真細致,講求實效。筆者從自身教學實踐出發,對互動方法在醫學英語教學過程中的應用進行探究,希望有所指導。

      一、互動教學模式內涵

      “互動”是指各種不同因素相互促進、相互作用,互為因果的關系。在教學過程中應用互動模式是指以學生為課堂活動主體,教師起主導作用,利用師生互動、學生之間小組互動等方式構建起課堂活動主體架構的教學模式。在應用互動式教學模式的同時,傳統教學模式中老師單純地講、學生被動聽的僵化模式得以改變,師生雙方在互動過程中實現思想和情感的深度交流,雙方互相提供信息,師生一改傳統角色地位,而出現實質性改變,學生由傳統課堂中被灌輸者轉變為課堂活動的主動參與者,通過互動教學模式的應用,教學不僅實現了知識的傳授,更能培養出與社會需求實際相符的人才。在醫學英語教學過程中,應對各類資源與相關因素的互動交流予以關注,使教學過程整體充滿活力,有生動活潑之感,從而避免課堂活動的沉悶和單調,充分實現立體性、實踐性、開放性和趣味性的有機統一,使醫學專業學生怕學、厭學專業英語的現狀得到實質性改善。

      二、互動角度下的醫學英語

      1.互動問答

      教師基于所講述的內容提出問題,由學生一一作答,這是課堂上教師常用的最為普遍的互動教學模式。而問答法并非僅此單調的一種,它包括多種互動問答模式,筆者在這里舉例一一說明。

      (1)教師——學生互動問答模式。教師與學生之間的互動問答在課堂活動開展過程中極為普遍。而醫學英語教材文章大多屬于介紹性、科普性說明文,教師只要善于提出新奇的、能夠吸引學生注意力的問題,就能夠有效促進學生能動性,繼而通過良好的課題導入,幫助理解,最終鞏固并反饋。例如在對The Skin(《人體皮膚》)一課進行討論時,筆者提出了如下問題:What is the biggest organ in the human body? 針對此問題,學生們非常感興趣,有人回答為stomach(胃),有人回答為liver(肝臟),也有人回答為heart(心臟),而當有人給出正確答案skin(皮膚)時,筆者帶領全班同學報以熱烈的掌聲,在充滿對人體皮膚的探究與新奇情緒中,筆者結束了課堂導入部分,引導學生開始本章節內容的學習。

      (2)學生——教師互動問答模式。在課堂活動中,學生可基于教材內容向教師提出相應的問題,筆者常將此種方法應用于復習課上,鼓勵學生勇于、善于向老師發問。學生基于教材內容發問,不僅忠實于課程內容,更使語言重點得以凸顯;在使學生英語口語能力得到強化訓練的同時,其語用思維能力也得到加強。

      (3)學生——學生互動問答模式。筆者也常在復習課堂上采用此種問答模式,由學生向其他同學發問,被問者則做出相應回答,此種模式下,學生創造性思維得到有效鍛煉,語言交際能力也得以合理化培養。筆者常組織兩組學生,分別為A組和B組,所有學生應參考教材內容,至少提出一個問題,先有A組中選出學生代表提出問題,同時告知其It’s up to you to invite one classmate from group B to answer your questions. 鑒于此種情況,學生往往會選擇與之相熟的培養來回答自己的問題,在B組學生回答此問題后,先由學生自行評判答案正確與否,教師在其后給予相應指導,然后由B組同學向A組同學提問,如此循環往復。而在問答過程中,學生進一步理解文章內容并有所鞏固,語言組織能力也得到大幅提高,語法知識得以進一步鞏固。

      2.編制對話與角色扮演

      通過編制對話和實施角色扮演,學生口語練習得到很大促進。在醫學專業英語學習中,很多學生都能正確答題、閱讀英文材料、寫英語論文,但卻讀不準一些基本的醫學詞匯,更難以用英語口語展開交流,因而在醫學英語教學過程中應鼓勵學生多進行口語練習,例如在Nurses wanted一文的學習中,筆者在課堂上組織學生模擬面試現場,選出扮演面試考官的學生,其他同學則扮演應聘者。面試問題包括:①Why do you choose to be a nurse?②Do you have working experience?③What are some of your professional goals for future?...通過此類問答與角色扮演,學生以極大的熱情積極參與課堂互動,進行對話編制與互動練習。

      教學活動是師生、生生之間的信息與情感的多層次交流活動,從互動角度分析醫學英語,對于教學活動的順利實施和教學效果的圓滿達成具有重要的現實意義。

      參考文獻:

      醫學英語范文第4篇

      (新鄉醫學院外國語言學系,河南 新鄉 453003)

      【摘 要】學術界一致認為,科技文體的主要功能是傳遞信息,科技翻譯以準確傳遞原文信息、再現原文信息功能為最終目標。然而,很多學者認為科技文體及科技翻譯毫無美感可言,專門從事科技翻譯的譯者亦較少關注如何挖掘原文的美并在譯文中再現這種美。醫學英語及醫學翻譯情況亦是如此。鑒于此,本文首先探討醫學英語在句法層面的美,即簡潔美、邏輯美和修辭美,然后,結合翻譯美學理論,通過實例分析在醫學英語翻譯實踐中譯者應如何再現原文的這些美。

      關鍵詞 醫學英語;簡潔美;邏輯美;修辭美;翻譯美學

      基金項目:此文為2014年度教育部人文社會科學研究青年基金項目“基于歷時英漢平行語料庫的醫學文獻翻譯研究”(14YJC740084);2014年度河南省教育廳人文社會科學研究規劃項目“醫學漢英平行語料庫的研制及其在翻譯實踐教學中的應用研究”(2014-gh-717);2013年度河南省教育廳人文社會科學研究青年項目“醫學文獻英漢平行語料庫的創建與應用研究”(2013-QN-517)階段性成果。

      作者簡介:張志全(1983—),男,河南南樂人,碩士,助教,研究方向為翻譯學、醫學英語。

      王連柱(1981—),男,山東鄆城人,碩士,講師,研究方向為語料庫語言學,英語詞匯學。

      0 引言

      當今世界科技發展日新月異,國際間科技交流日益頻繁,科技翻譯已成為科技工作不可或缺的重要組成部分。科技文體主要包括科學專著、科學論文、科技文獻及科普讀物等,涉及自然科學各個專業的題材。學術界一致認為,科技文體的主要功能是傳遞信息,科技翻譯以準確傳遞原文信息、再現原文信息功能為最終目標,而文學文體的主要功能是美感功能和表情功能。因此,許多學者認為科技文體及科技翻譯無美感可言,美感功能是文學文體的專屬。很多專門從事科技翻譯的譯者亦較少關注如何挖掘原文的美并在譯文中再現這種美。作為科技翻譯的一種,醫學翻譯情況亦是如此。部分研究已開始關注醫學論文摘要翻譯中的美[1],對醫學英語的美及在譯文中如何再現這種美的研究遠遠不夠。

      1 翻譯美學理論

      作為譯學的邊緣學科,翻譯美學是運用美學和語言學、文化學的基本原理來探討翻譯中的語際轉換的美學問題[2]。翻譯美學認為,翻譯是審美主體通過審美中介將審美客體轉換為另一審美客體的一種審美活動,其中審美主體是譯者,審美中介是譯者的審美意識,審美客體是原文和譯文。翻譯正是譯者對原文的美感體驗產生一種美感凝結,然后用另一種語言再現出來的美學思維活動。翻譯美學指導下的醫學英語翻譯實質是使譯文與原文達到同等的美學效果,其過程實為美學取向的過程。從事醫學翻譯實踐時,譯者須具備敏銳的審美意識,在準確理解原文、分析原文美學特征的基礎上,在譯文中既要忠實再現原文信息,也要再現原文的美學特征,同時還要使譯文在審美價值、審美體驗等方面符合譯入語的規范。

      2 醫學英語的美及其翻譯

      科技英語語言簡練,邏輯嚴密,行文規范,文體正式,醫學英語屬于科技英語之范疇,其美學特征在句法上主要表現為:簡潔美、邏輯美和修辭美,其中簡潔美主要體現在大量使用名詞化結構上。下面將分別探討醫學英語的這些美,并分析譯者應如何再現原文的美,所有實例均出自筆者所授醫學英語課程教材《醫學英語新教程》[3],譯文均為筆者提供。

      2.1 簡潔美

      大量使用名詞化結構是醫學英語的一大特點,因為醫學文體要求“行文簡潔、表達客觀、內容確切、信息量大、強調存在的事實,而非某一行為”[4]。醫學英語中,名詞化結構可使表達客觀、句型簡潔。翻譯時,一般要按照漢語表達習慣譯成動詞結構,以符合譯入語的語言審美規范。

      (1)Clearly, greater activity results in greater energy expenditure.

      譯文:很顯然,活動量越大,消耗能量越多。

      例句中“greater activity”和“greater energy expenditure”是由動詞“act”和“expend”形成的名詞化結構。若不將之譯為對應的動詞結構,譯文不符合漢語的表達習慣和審美規范。

      (2)The effectiveness of corticosteroids as treatment for many inflammatory diseases has been approved.

      譯文:已證實,皮質類固醇可有效治療多種炎癥性疾病。

      例句中“The effectiveness of…”是由形容詞“effective”所形成的名詞化結構。若按字面意思翻譯,譯文看似忠實原文,實則拗口,不如將之與后面的動詞構成動詞結構,這樣才符合漢語的語言審美規范。

      2.2 邏輯美

      科技英語最具特色的美就是邏輯美[5]。科技英語在表述科技事實和概念時,常用邏輯嚴密、結構嚴謹的句式闡釋因果、條件等邏輯關系。譯者應仔細分析原文的句式結構,理清其中的邏輯關系,用符合漢語表達習慣的句式準確傳達原文的推理關系,再現原文的邏輯美。

      (1)Physiological stress represents a wide range of physical responses that occur as a direct effect of a stressor causing an upset in the homeostasis of the body.

      譯文:生理性應激是指一系列由某種可導致機體內環境穩態紊亂的應激原直接誘發的身體反應。

      例句中“that”引導的定語從句、介詞短語“as a direct effect of”和非謂語動詞“causing”共同構成原文嚴密的邏輯關系,其中“causing”邏輯主語是“a stressor”。翻譯時,應理清這些邏輯關系,以漢語“的”字結構再現原文的邏輯美。

      (2)The success of physiology in explaining how organisms perform their daily tasks is based on the notion that they are intricate and exquisite machines whose operation is governed by the laws of physics and chemistry.

      譯文:生理學可成功解釋生物體是如何進行日常活動的,這是由于生物體就好比是結構復雜且靈巧的機器,其操作過程受物理和化學規律的調控。

      例句是個復合句,主語中包含一個how引導的賓語從句,謂語中包含一個that引導的同位語從句,其中還包含一個whose引導的定語從句。翻譯時,應首先分析原文中復雜的句式,理清三個從句與上下文的邏輯關系,原文中代詞“they”在漢語中需明示出所指,并用“其”翻譯原文中引導詞“whose”,以再現原文的邏輯美。

      2.3 修辭美

      修辭手法并非文學文體的專利,在科技英語中的應用日益增多。優秀的英語科技文章及其譯文也是富有美感的[5]。科技英語中常用的修辭手法包括排比、暗喻、借代等。翻譯時,應竭力保留原文的修辭色彩,再現原文的修辭美。

      (1)Our heart beat increases to the point of pounding, blood pressure rises, respiration quickens, and perspiration increases.

      譯文:我們的心臟砰砰直跳,血壓升高,呼吸加速,出汗增加。

      例句有兩種修飾手法,一是由“pounding”構成的擬聲法,一是由三個分句構成的排比或平行結構,句式相同,以加強語氣。翻譯時,應再現原文的修辭色彩。

      (2)In fact, the seeds of disease often lie within the adaptive mechanisms of the body itself, mechanisms that constitute a potential two-edged sword.

      譯文:事實上,疾病的種子往往存在于機體自身的適應機制中,而這種機制本身可能就是一把雙刃劍。

      例句有兩處暗喻的修辭手法,一處是“the seeds of disease”,將疾病比喻成植物,一處是“mechanisms that constitute a potential two-edged sword”,將機體的適應機制比喻成一把雙刃劍。翻譯時,應保留原文的比喻色彩,再現原文藝術化的語言和修辭美。

      3 結語

      作為科技英語的一個分支,醫學英語在句法上具有簡潔美、邏輯美和修辭美等美學特征。醫學翻譯和文學翻譯一樣,不僅要求譯者忠實再現原文的內容,語言表達通順流暢,而且要求譯者具備敏銳的審美意識,能清楚認識漢英兩種語言審美的異同,竭力再現原文的美學價值,即所謂“雅”,給譯文讀者以美的享受,也有利于譯文整體質量的提升。

      參考文獻

      [1]李亮,范武邱.醫學論文摘要英譯的美學視角[J].中國科技翻譯,2014(2):12-15.

      [2]劉宓慶.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

      [3]王蘭英,王玉安.醫學英語新教程(上冊)[M].上海:復旦大學出版社,2012.

      [4]李清華.醫學英語實用翻譯教程[M].上海:世界圖書出版公司,2012:35.

      醫學英語范文第5篇

      【關鍵詞】小型語料庫,醫學英語教學

      目前有眾多學者從事語料庫語言學方面的研究工作,語料庫和相關學科的整合越來越緊密,因此已經出了諸如“語料庫翻譯學”、“語料庫詞典學”等語,將語料庫應用到教學工作中的研究工作也在逐步展開。

      一、研究現狀與背景分析

      1、《醫學英語》教學現狀。國家教育部新頒布的全國《大學英語教學大綱》明確指出:“本科學生在完成基礎階段的學習任務,達到四級或六級后,都必須修讀專業英語,以便從基礎學習階段過渡到應用階段。”醫學英語是ESP(EnglishforSpecificPurpose),即專門用途英語的一個分支,醫學英語教學是大學英語教學的延伸,同時也是對大學英語教學的一個補充,“專業英語”的名稱在1999年修訂教學大綱的時候才被正式提出了,在高等醫學院校中普遍存在著忽視醫學英語教學,強調基礎英語教學,著重提升學生四六級過關率的現象。

      ESP屬應用型課程,強調學生在某一專業上將英語知識和技能相結合,具有很強的專業性、目的性,ESP教學是把英語知識、專業知識、ESP各種表達能力匯于一身的“三位一體”教學模式[2]。目前諸多學者及教師從本校醫學英語教學實踐出發,通過分析本校教學過程中存在的諸如:學生對該課程重視度不夠;課程教學要求不明確,教材難統一;醫學英語教師師資隊伍建設有待提高等問題出發,強調醫學英語課程教學的重要性,也有學者從如何提高學生興趣以及如何使用多媒體技術促進教學方面提出見解;也有從具體教學細節入手探討如何提高醫學詞匯教學效果的,總而言之,醫學英語教學將會在醫學高等院校越來越受到重視,如何更好的促進醫學英語教學是目前各高等醫學院校噬待解決的一個問題。

      2、語料庫研究與英語教學。語料庫是為一個或多個應用目標而專門收集的、有一定結構的、有代表性的、可被計算機程序檢索的、具有一定規模的語料的集合[4]。該學科的研究范圍也從單純的學習者中介語對比分析擴大到了課堂教學領域。有部分學者在教材編寫、大綱制定、語言測試中嘗試使用語料庫,但是普通外語教師和外語學習者,充分利用語料庫的很少。近年來國內有學者提出構建個人教學語料庫,試圖將語料庫與外語教學相結合,國外近年來將語料庫直接應用于外語教學主要體現在將語料庫的理念與工具“延伸到教學大綱設置以及教材編寫和課堂活動設計等方面”。

      語料庫應用于外語教學應以遵循教育教學規律為首要原則。譬如按照因材施教的個性化學習原則,可以為不同學生(或不同課程)定制不同難度的分級語料庫。或者還可按照不同教學目標,從大型語料庫中精選少量語料以適應課堂教學的要求,圍繞教材和課程內容構建的微型文本庫將會給外語教學提供豐富且可操作的真實語言素材。目前已有南京大學建立的“中國學習者英語書面語及口語語料庫”(SWECCL),香港理工大學的“香港英語口語語料庫”。

      二、我院醫學英語教學面臨的問題

      作為全國為數不多的中醫類院校之一,我校從2007年開始面向全院非英語專業大三學生開設《醫學英語》課程,為期一學期,共36學時,所使用教材是李永安教授編寫,北京理工大學出版社出版的《實用醫學英語教程》,該教程是為適應全球化背景下日益增長的對外醫學學術交流,供全國醫學院本專科學生在學完大學英語之后,進行醫學英語學習而編寫的。目前英語系有8-10位醫學英語專業或英語專業畢業教師從事該課程的教學工作,任課教師認為教學中普遍存在下述幾個問題:

      1、學生的重視度不夠。經過大一和大二階段的大學英語學習,大多數學生已通過四六級考試,很多學生由此放棄了醫學英語的學習。

      2、我校,也包括所有高等醫學院校所開設專業較多,僅我校就有6個二級學院、8個教學系部,專業之間的差別難以實行統一的醫學英語教學。首先是中醫和西醫的差別,有保持傳統特色的針灸推拿專業,中藥學專業,也有傾向于西醫的臨床醫學專業,還有中西醫結合專業;其次是理論性和實踐性的差別,有注重理論研究的生物技術,心理學專業,也有強調實踐的醫學技術及護理學專業。鑒于此,學生之所以放棄學習的原因就是和專業知識相關的醫學英語知識輸入的太少,這也是全國醫學高等院校普遍存在的問題。

      3、教師在教學的過程中面臨難題。醫學英語教學資源遠沒有大學英語教學資源豐富,方便,但是醫學英語又需要較強的專業性和精確性,教師在備課和講解的過程中可供利用的資源貧乏,而且針對不同專業教師往往要對知識進行一定擴充和補充,教學任務量相對較重。比如英語詞匯的教學就需要教師舉出相關詞匯和例句,詞匯可以從現成詞典查找,例句的獲取就需要查找相關醫學英語文獻。

      4、該課程無學大綱,教學目標不明確,教材使用無統一規定。由于現使用的教材缺乏統一的要求和規范,質量和使用效果不盡人意。學生僅僅通過醫學英語的學習擴大了一些專業英語詞匯量,卻沒有能力在實際工作中運用。目前市面上的醫學英語教材有《創新醫學英語教程》、《醫學英語教程》、《大學英語翻譯與寫作教程》、《醫學英語新教程》、《醫學英語讀寫譯教程》、《醫學英語聽說教程》等,如何選取適合不同年級和階段教學的教材,怎樣能使學生在有限的時間內同樣必備醫學英語聽說讀寫譯的能力也是需要解決的問題。

      5、師資隊伍的建設問題。目前各醫學高等院校從事醫學英語教學的老師主要有兩類,一類是來自于本專業的,另一類是來自于英語專業的,還有極少數來自醫學專業的教師。由于醫學英語專業畢業生不多,加之對學歷的高要求,所以需要對大多數非醫學英語專業教師進行培訓,以使其能勝任該課程教學工作。

      三、小型醫學英語語料庫在醫學英語教學中的作用

      1、小型語料庫的特點。小型語料庫的作用有別于大型語料庫,大型的語料庫可能會對學習者認知造成很大的負擔,反而不利于學習;小型、針對性強的語料庫可以作為課堂上直接使用的教學材料充分發揮了教師在教學設計上的自主性與創造性;小型語料庫建庫時會把重點放在更多是如何使之服務于教學目的,較少涉及語料中的某一種語言現象的代表性問題[6];以小型語料庫為教學資源的教學方法也有別于傳統的以課本為中心的教學理念,使學生的學習可以不受教材限制,充分利用計算機技術來進行學習。

      2、小型醫學英語語料庫對醫學英語教學的作用。建立小型醫學英語語料庫可以促進我院醫學英語教學工作與改革。同時對現有教材起補充作用減輕教師備課量;有利于教師做到對不同專業學生的針對性教學,完善課堂教學活動的設計;滿足學生自主學習的需求,提高學生學習興趣,培養學生多方面應用能力;培訓從事該學科教學工作的教師,使教師能夠在短時間內掌握該學科的特點和規律,更好的展開教學工作;科學測評教學效果;而且該教學模式的構建也可以推廣到其它相關學科的教學工作中。

      四、結語

      建立小型醫學英語語料庫可以促進醫學高等院校醫學英語教學工作與改革。通過語料庫系統課程教學內容、方法和教學技術的整合與優化研究,實現教學內容、教學技術現代化,使教學效果更為顯著,為同一層次高等學校提供可借鑒的基于語料庫醫學英語教學模式,進而培養更能適應社會需求的學生。關于如何構建小型醫學英語語料庫的問題還將有待進一步研究。

      參考文獻:

      [1]程玲.淺談中醫英語語料庫及其教學意義[J].安徽中醫學院學報2007,(3):55-57

      [2]曲景秀.ESP理論視角下的醫學英語教學[J].醫學綜述,2009,(6)1919-1920.

      [3]李永安.實用醫學英語教程.北京理工大學出版社,[M].2010,6.

      [4]王克非.語料庫翻譯學――新研究范式[J].中國外語,2006,(3):8-9.

      亚洲国产精品不卡毛片a在线| 精品亚洲国产成人av| 亚洲精品色播一区二区| 亚洲国产精品自在在线观看| 亚洲国产精品无码久久一线 | 内射无码专区久久亚洲| 亚洲人成电影网站免费| 亚洲女女女同性video| 亚洲国产美女精品久久久 | 国产精品亚洲片在线观看不卡| 亚洲色婷婷六月亚洲婷婷6月| 中文字幕精品无码亚洲字| 日韩亚洲变态另类中文| 亚洲尤码不卡AV麻豆| 亚洲国产日韩在线视频| 亚洲AV午夜成人影院老师机影院| 国产成人亚洲综合无码精品| 国产亚洲一区二区精品| 亚洲国产精品成人精品无码区 | 亚洲精品自偷自拍无码| 亚洲av日韩精品久久久久久a| 色天使亚洲综合一区二区| 亚洲成a人片在线播放| 亚洲一区视频在线播放| 亚洲中文字幕日产乱码高清app| 亚洲理论电影在线观看| 亚洲国产精品久久66| 亚洲首页在线观看| 亚洲乱码中文论理电影| 亚洲中文无码永久免费| 亚洲av永久无码精品秋霞电影秋 | 亚洲色大成网站www永久男同| 亚洲成a人无码亚洲成www牛牛| 国产精品亚洲av色欲三区| 亚洲一区二区高清| 亚洲国产精品无码AAA片| 精品亚洲国产成AV人片传媒| 亚洲一级高清在线中文字幕| 中国china体内裑精亚洲日本| 国产精品久久久久久亚洲影视| 亚洲精品成人区在线观看|